EN
 / Главная / Все новости / Произведения Николая Лескова перевели на иврит

Произведения Николая Лескова перевели на иврит

Редакция портала «Русский мир»
15.04.2016

В Израиле состоялась презентация сборника переведённых на иврит произведений Николая Лескова. Мероприятие проходило в Российском культурном центре в Тель-Авиве и было приурочено к 185-летию этого известного русского писателя, сообщает пресс-служба представительства Россотрудничества в Израиле.

В качестве переводчика и составителя сборника выступила Дина Маркон. Научную редакцию осуществлял профессор Хайфского университета Владимир Паперный, также написавший предисловие к книге. Издание включает наиболее известные произведения писателя, в частности, «Леди Макбет Мценского уезда» и «Левша».

В ходе презентации перевод произведений Николая Лескова, которого Лев Толстой называл самым русским писателем, был положительно встречен как специалистами, так и рядовыми читателями. Присутствовавшие на встрече израильские литературоведы, представители вузов и переводчики по достоинству оценили сборник.

Произведения Лескова в переводе на иврит увидели свет благодаря усилиям иерусалимского издательства «Кармель» и московского Института перевода. Напомним, ранее в Тель-Авиве презентовали сборник философских произведений Льва Толстого. В него вошли статьи, эссе и письма писателя.
Метки:
русская литература, Николай Лесков, РКЦ в Тель-Авиве

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева