EN
 / Главная / Все новости / Коллоквиум в Клуж-Напоке посвятили «Евгению Онегину»

Коллоквиум в Клуж-Напоке посвятили «Евгению Онегину»

Юдит Барталиш, Клуж-Напока
06.04.2016

С участием Русского центра города Клуж-Напоки 5 апреля 2016 года в концертном зале Музыкальной академии им. Георге Димы состоялся «Хореографический коллоквиум», посвящённый пушкинскому «Евгению Онегину», одноимённой опере П. И. Чайковского и балетным постановкам «Онегина».

Мероприятие входит в цикл встреч проекта INTER ARTES при поддержке Фонда Симоны Ножа. Помимо учеников хореографического училища и других лицеев города, на мероприятии присутствовали и студенты Музыкальной академии им. Георге Димы, Художественного института им. Йона Андрееску, русского отделения Университета им. Бабеша-Бойаи, а также преподаватели, балетмейстеры, родители учеников. 

В начале присутствующие посмотрели презентацию студентки отделения театрального искусства музыкальной академии Ады Караба об отличиях между постановками оперы Чайковского и балетными версиями. 

Руководитель Русского центра Юдит Барталиш ознакомила публику с «Письмом Татьяны к Онегину» на русском языке, а затем преподавательница румынского языка Корина Динделеган прочитала его в румынском переводе.

Молодая балерина Клужского румынского национального оперного театра Полина Стэнеску (одновременно ‒ студентка Музыкальной академии и русского отделения Университета имени Бабеша-Бойаи) станцевала сцену написания письма Татьяной, потом студентки музыкальной академии исполнили оригинальную хореографическую импровизацию «Дует Татьяны и Ольги».

Студенты Художественной академии им. Йона Андрееску и ученики Художественной школы им. Ромула Лади на протяжении мероприятия делали эскизы, которые будут выставлены в ближайшее время.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Клюж-Напоке, Александр Пушкин, балет, опера

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева