EN
 / Главная / Все новости / Дуэт «ДомраПиано» в дрезденском Русском центре

Дуэт «ДомраПиано» в дрезденском Русском центре

Ольга Евдокимова, Дрезден
09.03.2016

В субботу, 5-го марта, Русский центр Немецко-русского института культуры в Дрездене был рад представить гостям коллектив «ДомраПиано». Этот дуэт, на практике осуществляющий диалог русской и немецкой культур, создали россиянка Наталья Анчутина (Москва) и немец Лотар Фройнд (Ашаффенбург, Бавария). Часто гастролирующий и уже широкоизвестный коллектив с первых нот покорил публику своим мастерским звучанием.

Наталья Анчутина – домристка, лауреат национальных конкурсов, педагог – отличается виртуозным владением домрой. Лотар Фройнд – пианист, аккомпаниатор – выступал на Международных фестивалях в Токио, Франфурте-на-Майне, Лейпциге. Гармоничная игра Натальи Анчутиной и Лотара Фройнда полностью отразила яркость и самобытность русского народного музыкального инструмента – домры.

В исполнении дуэта «ДомраПиано» прозвучали всеми любимые фольклорные произведения, а также классические произведения русских и европейских композиторов.

Лотар Фройд провёл занимательный и информативный экскурс в мир русской домры. Он рассказал гостям об истории и особенностях этого музыкального инструмента и дополнял свои объяснения пушкинскими стихами в немецком переводе. По окончании музыкальной части вечера гостям традиционно были предложены русские угощения. 

В одном из многочисленных отзывов д-р Готфрид Вейс из Дрездена назвал это субботнее событие «бриллиантовым музыкальным мероприятием». И поделился своими впечатлениями: «Домру я услышал впервые, до этого я имел весьма туманное представление об этом музыкальном инструменте. Под аккомпанемент рояля публике было подарено незабываемое звуковое ощущение. Да ещё в атмосфере этого чудесного зала, украшенного выставкой работ из музея Поленова в стиле русского модерна».

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дрездене, музыка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева