SPA FRA ENG ARA
EN

Новый перевод рассказов А. Чехова представили на Тайване

Русский центр в Тайбэе
02.12.2015

30 ноября в Русском центре Государственного университета Чжэнчжи прошла встреча с главным редактором тайваньского издательства «Вишнёвый сад», переводчиком Чу Куангом, который подарил центру только что вышедшую в свет книгу «Антон П. Чехов. О любви. Избранные рассказы» со своим переводом текстов русского классика на китайский язык.

Во время встречи Чу Куанг рассказал о работе над проектом «Большая трилогия», где представлен новый подход к публикации чеховских текстов. В первую книгу «Большой трилогии» «О любви» входят подобранные Чу Куангом рассказы на эту тему: «Красавицы», «После театра», «На даче», «Тина», «Ниночка», «Володя большой и Володя маленький», «Несчастье», «О любви», «Дом с мезонином», «Роман с контрабасом». По традиции издательства сборник включает послесловие, заметки переводчика, а также биографию и фотографии писателя.

Чу Куанг продолжает работу над вторым и третьим сборниками «Большой трилогии», планирует издать их подряд в течение следующих двух лет. По мнению переводчика и главного редактора, необходимость нового перевода и переиздания рассказов А. П. Чехова обусловлена тем, чтобы предоставить современному иностранному читателю возможность не только лучше узнать русскую литературу и культуру, понять русский характер, но и, поразмышляв над текстами классика, обдумать и пересмотреть свою жизнь.

Метки:
Русский центр в Тайбэе, Антон Чехов, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.