Новый перевод рассказов А. Чехова представили на Тайване
Русский центр в Тайбэе
02.12.2015
30 ноября в Русском центре Государственного университета Чжэнчжи прошла встреча с главным редактором тайваньского издательства «Вишнёвый сад», переводчиком Чу Куангом, который подарил центру только что вышедшую в свет книгу «Антон П. Чехов. О любви. Избранные рассказы» со своим переводом текстов русского классика на китайский язык.
Во время встречи Чу Куанг рассказал о работе над проектом «Большая трилогия», где представлен новый подход к публикации чеховских текстов. В первую книгу «Большой трилогии» «О любви» входят подобранные Чу Куангом рассказы на эту тему: «Красавицы», «После театра», «На даче», «Тина», «Ниночка», «Володя большой и Володя маленький», «Несчастье», «О любви», «Дом с мезонином», «Роман с контрабасом». По традиции издательства сборник включает послесловие, заметки переводчика, а также биографию и фотографии писателя.
Чу Куанг продолжает работу над вторым и третьим сборниками «Большой трилогии», планирует издать их подряд в течение следующих двух лет. По мнению переводчика и главного редактора, необходимость нового перевода и переиздания рассказов А. П. Чехова обусловлена тем, чтобы предоставить современному иностранному читателю возможность не только лучше узнать русскую литературу и культуру, понять русский характер, но и, поразмышляв над текстами классика, обдумать и пересмотреть свою жизнь.
Новости по теме
Новые публикации
Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?