EN
 / Главная / Все новости / Выставка российских художников в РЦНК в Хельсинки приурочена к 70-летию окончания Зимней войны

Выставка российских художников в РЦНК в Хельсинки приурочена к 70-летию окончания Зимней войны


04.03.2010

Выставка российских художников Виктора Васильева и Юрия Зверлина «Война. Фрагменты... Часть 2» откроется 10 марта в Российском центре науки и культуры в Хельсинки. Выставка посвящена 65-летию Победы.

Как поясняет пресс-служба РЦНК в Хельсинки, также в марте исполняется 70 лет со дня окончания Зимней, или Советско-финляндской войны 1939–1940 годов.

В 2005 году в РЦНК в Хельсинки и в Петербурге, в галерее «Контракт рисовальщика», была показана выставка Васильева «Война. Фрагменты…». В финском варианте она называлась Muisti, что в переводе на русский язык означает «память». За последние годы автором было выполнено много работ на военную тематику, в том числе и для 32-серийного документального фильма «Великая и забытая», посвящённого Первой мировой войне.

Представленная в Российском центре выставка является логическим продолжением проекта «Война. Фрагменты…», этим и объясняется её необычное название. Однако, в отличие от всех предшествующих проектов, в данном случае перед зрителем предстаёт необычное видение войны художником.

«Здесь война представлена не как традиционный набор образов, а как отображение глубокого внутреннего чувства, как неконтролируемые эмоции, как внутреннее ощущение – усталость, холод, страх. На войне существует только одно время – настоящее, оно особенное и качественно отличается от восприятия прошлого и будущего», – отмечается в сообщении пресс-службы.

Важную часть экспозиции составляют личные вещи советских и финских солдат.

Картины выполнены в смешанной технике с использованием техники высокого рельефа и коллажа. При этом для коллажа использованы реальные вещи и предметы Второй мировой войны – гильзы, пуговицы, солдатские жетоны и другие.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева