«Грех» или «преступление»?
Русский центр в Будапеште
01.07.2015
В Русском центре Будапешта прошла презентация нового перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Книга была представлена её переводчиком Андрашем Шопрони, который на венгерский язык уже перевёл «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицина, «Московскую сагу» В. П. Аксёнова, «Морфологию волшебной сказки» В. И. Проппа и составил Культурологический словарь русского языка.
Шопрони рассказывал о трудных моментах перевода романа на венгерский язык. Он обратил внимание слушателей на такие якобы незначительные детали, как, например, тот факт, что личное местоимение «вы» в венгерском языке имеет несколько эквивалентов, между которыми есть серьёзная разница.
Как известно, отдельную сложность представляет собой передача реалий культуры, таких как архитектурные особенности доходных домов XIX века. В их переводе большую помощь оказывали переводчику сотрудники музея Ф. М. Достоевского в Санкт-Петербурге.
В связи с вопросом аудитории о процессе перевода выяснилось, что венгерский текст перерабатывался семь раз.
Большую дискуссию вызвало название романа. Дело в том, что венгерское название, которое считается классическим, не полностью соответствует русскому оригиналу, оно является более возвышенным по своей стилистической окраске (в переводе на русский язык – «Грех и наказание»). В зависимости от литературоведческих взглядов на роман специалисты предлагали другие варианты, однако переводчик решил оставить старое название.
Представители издательства «Силлабукс» говорили о коммерческих аспектах книгоиздания в Венгрии и выразили надежду, что этот новый перевод поможет венгерской молодёжи глубже понять русскую классическую литературу.
В завершение Андраш Шопрони зачитал несколько страниц из старо-нового романа «Преступление и наказание».
Новости по теме
Новые публикации
Зорге. Один из многих 04.10.2025
Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.