SPA FRA ENG ARA
EN

Айни перевели на русский

Мехриниссо Нагзибекова, Русский центр ТНУ
13.04.2015

В Русском центре состоялась презентация монографии «Стиль оригинала и перевод». Автор — доцент факультета русского языка и литературы Таджикского национального университета (ТНУ) Закия Муллоджанова. В своей книге она обобщила опыт переводов Садриддина Айни на русский язык.

Монография окажет практическую помощь новым переводчикам произведений Айни, студентам переводческих отделений и факультетов вузов.

Закия подробно рассказала о структуре и содержании своего исследования. По её мнению, книга будет стимулировать развитие в таджикском литературоведении интереса к теории художественного перевода.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Душанбе, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.