EN
 / Главная / Все новости / Что важнее всего при переводе? Дискуссия в Русском центре

Что важнее всего при переводе? Дискуссия в Русском центре

Дай Гуйцзюй, Русский центр в Пекине
10.04.2015

8 апреля в Центре русского языка (Русском центре) Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) прошел научный салон по подготовке магистров перевода с русского языка на китайский и наоборот. В нём принимали участие все преподаватели института, специализирующиеся на переводе, а также магистры перевода первого и второго курса.

Основываясь на собственном опыте, преподаватели высказали свои мнения о переводоведении: одни подчеркнули значимость теории в преподавании предметов перевода, другие выступили за прилежную тренировку и практику для повышении квалификации переводчиков, третьи показали слушателям различия в методике преподавания устного и письменного перевода. Затем аспиранты задали преподавателям вопросы, касающиеся обучения и практики перевода.

Через 2 часа обсуждения присутствующих сошлись во мнении о том, что перевод – это сложный умственный труд. Для подготовки высококвалифицированных переводчиков необходим комплекс предметов, куда входят русский и китайский языки, теории перевода, китаеведение, россиеведение, различные практики перевода и т. д.

Магистратура для переводчиков – это новое направление не только в ПУИЯ, но и во всех вузах Китая, где преподают иностранные языки. За пять лет своего существования магистратура перевода в ПУИЯ подготовила около 90 выпускников. Теперь она стала одним из самых перспективных направлений в институтах иностранных языков, поскольку переводчик – прибыльная и высокооплачиваемая профессия в современном Китае.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева