EN
 / Главная / Все новости / Доклад переводчика в Пекинском университете иностранных языков

Доклад переводчика в Пекинском университете иностранных языков

Центр русского языка ПУИЯ
29.12.2014

Вечером 26 декабря 2014 года по приглашению руководителя Центра русского языка ПУИЯ сотрудник Международного отдела ЦК КПК Ван Фэн сделал доклад для молодых китайских русистов о своём опыте приобретения практических навыков устного перевода с русского языка на китайский и наоборот.

На примере своей переводческой деятельности на переговорах между лидерами Китая, России и представителями других стран — участниц СНГ Ван Фэн подробно рассказал о пяти главных качествах, обеспечивающих высокое качество работы устного переводчика. Это политическая убеждённость, навыки использования русского языка, стабильное психологическое состояние, широкий кругозор и гармоничные отношения с говорящими.

Что касается тактики устного перевода, то переводчик устной речи, опираясь на точность и ясность, которых придерживается и письменный переводчик, должен обратить особое внимание на сжатость перевода. Поскольку устный перевод требует от переводчика быстрой реакции на содержание, темп перевода чрезвычайно важен. А литературность в устном переводе уже не так актуальна, как в письменном.

Отвечая на вопросы студентов о квалификации переводчиков, Ван Фэн подчеркнул, что ловкость и находчивость также необходимы для хорошего устного переводчика. По сути дела, устный перевод — это перевод смысла. Поэтому в устном переводе не нужно переводить слово в слово. Хороший переводчик устной речи должен не только в совершенстве владеть русским языком, но и хорошо знать страноведение России и стран СНГ, знать их историю и современность, культуру и обычаи. 

Напомним, Ван Фэн был выпускником Института русского языка ПУИЯ. В студенческие годы он был круглым отличником, окончил наш университет в 2010 году. Будучи студентом, он получил золотую медаль на Всекитайском конкурсе по русскому языку для студентов-русистов. В 2007 году в рамках Года Китая в России ему была присуждена грамота за лучшее сочинение о России на русском языке. Ван Фэна наградил посол РФ в КНР Сергей Разов. В течение четырёх лет после окончания университета он уже почти тысячу раз работал устным переводчиком на встречах на высшем уровне. Это уже второй раз, когда он приехал в наш центр в гости. В этот раз на докладе присутствовали свыше шестидесяти студентов и аспирантов не только из нашего университета, но и из Пекинского университета, Китайско-народного университета, а также из Пекинского педагогического университета. Все присутствующие сердечно поблагодарили Ван Фэна за интересный и содержательный доклад.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева