EN
 / Главная / Все новости / В Доме русского зарубежья представят книгу китайского композитора

В Доме русского зарубежья представят книгу китайского композитора

Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
13.12.2014

Презентация книги московского композитора китайского происхождения Цзо Чжэньгуаня «Русские музыканты в Китае» состоится 16 декабря в Доме русского зарубежья им. А. Солженицына в Москве.

«Настоящая книга — первый масштабный труд, в котором детально исследован долгий путь зарождения и формирования русско-китайских музыкальных связей с начала ХХ века до наших дней, способствовавших взаимообогащению и взаимопроникновению двух великих культур», — пояснили организаторы вечера.

Автор книги — заслуженный деятель искусств РФ Цзо Чжэньгуань. Он уже более 50 лет живёт в России и много делает для развития культурных связей Китая и России, за что отмечен правительственной наградой — орденом Дружбы.

В основу издания легла обширная литература на китайском и русском языках, рассказывающая о жизни и деятельности русских музыкантов, живших в Харбине, Шанхае и других городах Китая в первой половине ХХ века. Ряд очерков освещает период, когда в китайских консерваториях работали советские специалисты и в советских музыкальных вузах учились китайские студенты.

Отдельное место в книге уделено русским музыкантам, внесшим особый вклад в музыкальную культуру Китая. Это композиторы Александр Черепнин, Аарон Авшаломов, певец Владимир Шушлин и скрипач Владимир Трахтенберг. Им посвящены отдельные очерки.

На вечере прозвучат произведения Черепнина и Арапова в исполнении заслуженной артистки РФ Ирины Бутыриной (фортепиано). Также состоятся показы видеофильмов о Харбине и Шанхае.

Метки:
Цзо Чжэньгуань, книга, Русские музыканты в Китае, Дом русского зарубежья им. А. Солженицына, музыка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева