EN
 / Главная / Все новости / Ландау — физик, Айвазовский — маринист, а квас — русский напиток, или Что знают китайские студенты о России

Ландау — физик, Айвазовский — маринист, а квас — русский напиток, или Что знают китайские студенты о России

Елена Девятова, директор МРЦ ПУС «Надежда»
03.12.2014

На учебном парусном судне «Надежда» преподаватели Восточного института Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета совместно с морским Русским центром провели викторину, посвящённую Году культуры в России.

С идеей попасть на знаменитый дальневосточный парусник во Владивосток приехали студенты Хэйлунцзянского университета из Харбина. Делегация этого учебного заведения посетила «Надежду» в прошлом, и их восхищение стало почти легендой, передающейся новым студентам ещё там, в Китае. Солидная группа — почти сорок иностранцев, среди которых представители университетов из городов Янцзы и Гуанчжоу, — прибыла на борт парусника. А накануне во Владивостоке выпал снег, и совсем по-русски — криками «ура!» — встретили студенты поздравление с наступлением зимы.

Во время традиционного знакомства с судном и экскурсии по верхней и главной палубам дольше всего все задержались в судовом музее, морском Русском центре, офицерской кают-компании. А больше всего из рассказа о «Надежде» гостей интересовали кругосветное плавание 2003–2004 годов, победа в Черноморской регате SCF Black Sea Tall Ships Race 2014 и, конечно, всё, что касалось посещения парусника известными людьми. В тесном пространстве морского Русского центра, где студенты буквально стояли плечом к плечу, то и дело взлетали вверх руки с айфонами, как только в книге почётных гостей, которую подняли, чтобы всем было видно, переворачивалась очередная страница. И вот тут наступило время удивляться хозяевам. Китайские студенты бурно реагировали не только при имени Президента России Владимира Путина, актёров Вилли Хаапсало и Джеки Чана. Оказывается, и имя Александра Карелина, трёхкратного олимпийского чемпиона, депутата Государственной Думы, гости знают.

«В этом нет ничего удивительного, — прокомментировала незаурядные знания представителей КНР Евгения Коломова, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного Восточного института ШРМИ ДВФУ. — Это лучшие студенты, можно сказать, элита Университета им. Сун Ятсена (Гуанчжоу), Хэйлунцзянского (Харбин) и Яньбянского (Янцзы) университетов. При этом в Харбине всегда сильные русисты — там очень интересная программа обучения, да и, видимо, сказываются исторические корни — у немалого числа китайских семей есть русские фамилии. Бакалавры из Гуанчжоу и Янцзы язык изучают четыре года, после двух лет обучения приезжают к нам на стажировку, имеют свою программу изучения русского языка».

«Кстати, все эти ребята будут участвовать в IX Фестивале иностранных студентов вузов Сибири и Дальнего Востока, который проводит ДВФУ традиционно во вторую декаду декабря, — дополняет коллегу Наталья Скидан, ведущий специалист Центра русского языка и культуры Восточного института ШРМИ ДВФУ. — Так что наше совместное мероприятие с МРЦ на борту можно вполне считать репетицией участия в фестивале — это часть викторины „Знаю и люблю Россию“».

В курсантской аудитории после просмотра фильмов и видеосюжетов из видеотеки Русского центра о визитах парусника, жизни его курсантов собравшиеся разделились на команды. Двадцать пять вопросов охватили знания по литературе, искусству, науке, русскому фольклору. Студенты Пяо Мосинь, Ли Чжэнь, Чжао Куньян и Фань Чуньтин единодушно были признаны лучшими знатоками. Каждая команда в знак признательности за уважительное отношение к языку и культуре России получила памятный знак морского Русского центра ПУС «Надежда».

А расставались все в надежде обязательно прийти сюда и посетить МРЦ непременно хотя бы ещё раз.
Рубрика:
Тема:
Метки:
морской Русский центр, парусник «Надежда», викторина

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева