EN
 / Главная / Все новости / МИД РФ назвал мюзикл о палаче Рижского гетто уродливой акцией, латвийский МИД считает спектакль дурным тоном

МИД РФ назвал мюзикл о палаче Рижского гетто уродливой акцией, латвийский МИД считает спектакль дурным тоном

Николай Столяров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
16.10.2014

Надругательством над памятью миллионов назвал российский МИД показ в Латвии мюзикла о Герберте Цукурсе, в котором восхваляется член команды Арайса, во времена Второй мировой войны прославившийся особо жестоким истреблением евреев, в том числе детей, сообщает сайт ведомства.

«Считаем эту очередную уродливую акцию восхваления в Латвии известного нацистского преступника надругательством над памятью миллионов представителей народов, ставших жертвами подобных цукурсов, а бесплатное распространение билетов на мюзикл, в том числе среди учащихся местных школ, — циничным»,  считает уполномоченный МИД РФ по вопросам прав человека, демократии и верховенства права Константин Долгов. 

Спектакль, в котором латышского фашиста воспевают как национального героя, уже осудили антифашистские и еврейские правозащитные организации Латвии, пишет ТАСС. Министр иностранных дел республики Эдгарс Ринкевич признался, «что сколько бы хорошего ни было сказано о деятельности Цукурса в 30-е годы, его участие в команде Арайса не даёт никаких оснований, чтобы его воспевать». «Я бы сказал, что такого рода постановки расходятся с моими представлениями о хорошем вкусе, и я ни в коем случае их не поддерживаю. Пусть оценивают сами зрители, но позиция правительства такова, что это дурной тон», — отметил Ринкевич.

Метки:
Латвия, Герберт Цукурс, Вторая мировая война, нацизм, мюзикл, МИД РФ, Константин Долгов

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева