EN
 / Главная / Все новости / Переводчики Толстого соберутся в Ясной Поляне на семинар

Переводчики Толстого соберутся в Ясной Поляне на семинар

Алексей Зрелов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
29.08.2014

Девятый международный семинар иностранных переводчиков Льва Толстого откроется в пятницу в Государственном мемориальном и природном заповеднике «Ясная Поляна», сообщили в дирекции музея.

Среди участников — переводчики и исследователи творчества Л. Н. Толстого из России и ещё 13 стран: Испании, Мексики, Аргентины, Турции, Германии, Бразилии, Боснии, Финляндии, Италии, Норвегии, Чехии, Франции, Сербии.

На семинаре будут обсуждаться актуальные проблемы теории и практики перевода текстов русских авторов, пройдут заседания, мастер-классы, круглые столы по проблемам теории и практики перевода, а также презентация новых изданий переводов произведений Льва Толстого.

Характерной чертой яснополянских семинаров переводчиков являются выездные сессии. В этом году по завершении семинара в Ясной Поляне переводчики отправятся в музей-усадьбу А. Н. Островского «Щелыково», где состоится мастер-класс Элен Анри «Названия пьес Островского» и другие выступления, отметил представитель музея.

Завершится семинар в воскресенье, 31 августа.

Ясная Поляна — родовое имение писателя, здесь он родился и провёл большую часть своей жизни. Мемориальные ландшафты усадьбы (сады, парки, пруды, посаженные Л. Толстым леса), как и здания конца XVIII — начала XIX вв., поддерживаются в своём неизменном историческом виде. Музей имеет филиалы в Никольском-Вяземском, Крапивне, Малом Пирогове, Покровском, Козловой Засеке Тульской области, сообщает «Интерфакс».

Метки:
Лев Толстой, Семинар переводчиков, Ясная Поляна

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева