EN
 / Главная / Все новости / Эксперты назвали русский язык самым эффективным средством сближения стран из бывшего СССР

Эксперты назвали русский язык самым эффективным средством сближения стран из бывшего СССР

Алексей Зрелов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
16.08.2014

В Москве МИА «Россия сегодня» провело видеомост Москва — Тбилиси — Киев «Грузия — СНГ: сближение через диалог». 

По мнению экспертов, высказывавших в ходе интерактивного диалога свои позиции, русский язык остаётся одним из наиболее эффективных инструментов интеграции стран на постсоветском пространстве и реализации стратегии «мягкой силы» во внешней политике России. 

Украинский политолог, президент Центра системного анализа и прогнозирования Ростислав Ищенко задался вопросом, что может послужить объединяющим началом для интеграции стран постсоветского пространства. По его мнению, идея панславизма и христианство имеют ограниченный потенциал, так как не охватывают все страны региона. Украинский эксперт считает, что объединяющую роль играет прежде всего русский язык. 

«Язык нас объединяет. Соответственно, я думаю, неслучайно в своё время боролись против его сохранения и сейчас борются во многих постсоветских государствах. С другой стороны, настроенные на интеграцию силы всегда защищают его», — отметил Ищенко. На особую роль прямого общения жителей постсоветских государств и стремления к взаимопониманию обратил внимание и политолог, эксперт по Южному Кавказу Андрей Арешев. 

«Нам нужно знать друг друга, нужно знать, что происходит друг у друга, что происходит в обществе. Знать друг о друге как можно больше и чтобы эта информация была объективна — это то, к чему нужно стремиться сегодня», — цитирует Арешева РИА «Новости»
Метки:
Русский язык, РИА Новости, пресс-конференция

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева