EN
 / Главная / Все новости / Захар Прилепин: Нет никакой катастрофы в том, что заимствования проникают в русский язык

Захар Прилепин: Нет никакой катастрофы в том, что заимствования проникают в русский язык


01.07.2014

Если бы роман «Евгений Онегин» попал в руки депутатам, они бы оштрафовали Пушкина на большую сумму. Так сказал писатель Захар Прилепин, комментируя законопроект о штрафах за использование иностранных слов, сообщает «Русская служба новостей».

Напомним, законопроект о штрафах за неоправданное использование иностранных слов в случаях публичного распространения информации на государственном языке РФ рассмотрят в первом чтении в Госдуме. Если он будет одобрен, то в следующий раз к нему вернутся осенью.

По мнению Захара Прилепина, заимствования всегда проникали в русский язык, и никакой катастрофы пока не случилось. «Серьёзные вливания были и в постпетровские времена, и в пушкинское время, когда вся интеллигенция говорила на французском, и после революции 1917 года. Со временем это достаточно успешно адаптируется литературой», — напомнил он.

Прилепин убеждён, что литература перерабатывает тяжёлые, канцелярские, откровенно чуждые слова. «Этим занимались все классики, и сегодня эти процессы идут без всяких указаний», — резюмировал писатель.

Александр Кустов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

Метки:
Захар Прилепин, литература, иностранные слова, заимствования

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева