EN
 / Главная / Все новости / О Высоцком говорили в Ереванском государственном университете

О Высоцком говорили в Ереванском государственном университете


17.06.2014

10 июня в Русском центре Ереванского государственного университета провели поэтический вечер, посвящённый памяти Владимира Высоцкого. Студенты факультета физики и отделения сервиса геолого-географического факультета под руководством преподавателей-русистов А. Саркисян и А. Сираканян подготовили литературно-музыкальную композицию под названием «Носил он совесть близко к сердцу».

Гоар Григорян и Нане Карян представили детство и юность поэта, певца и актёра. Астхик Наапетян и Светлана Григорян рассказали о школе-студии МХАТ, о Театре на Таганке. Софа Папян и Анжела Агабабян поведали о работе Высоцкого в кино и кинодраматургии. Вероника Ходикян подготовила богатый иллюстративный материал-презентацию о Высоцком. В исполнении студентов прозвучали стихи барда. Татевик Петросян представила стихи и песни о войне. Эрмине Егикян и Анна Мамаджанян рассказали об отношениях поэта с Мариной Влади. Сона Мурадян познакомила собравшихся с гражданской позицией поэта, «хрип которого порой похожим был на вой». Седа Сарксян продекламировал стихотворение, которое Высоцкий посвятил своему кумиру Пушкину.

В литературно-музыкальной композиции прозвучали стихи и песни Высоцкого в его исполнении, а также в исполнении студентов Давида Селимяна и Володи Хачатряна.

По окончании мероприятия выступила директор Русского центра А. Нерсесян, поблагодарившая студентов и гостей.

Русский центр в Ереване
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Ереване, Высоцкий, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева