EN
 / Главная / Все новости / Иностранных журналистов могут освободить от экзамена по русскому языку

Иностранных журналистов могут освободить от экзамена по русскому языку


09.06.2014

Иностранные журналисты, работающие в СМИ, которые распространяют информацию на иностранных языках, смогут не сдавать экзамен на знание русского языка. Об этом гласят поправки в закон, обязывающий всех трудовых мигрантов проходить такое испытание. Речь идёт о таких СМИ, как телеканал Russia Today и информационное агентство «Россия сегодня», пишет «РосБизнесКонсалтинг».

Напомним, с 1 января 2015 года иностранный гражданин при обращении за получением разрешения на временное проживание, вида на жительство, разрешения на работу либо патента обязан подтвердить владение русским языком, знание истории России и основ законодательства РФ.

Однако согласно новым поправкам в закон о правовом положении иностранных граждан предлагается не распространять требование об обязательном экзамене на журналистов, «осуществляющих трудовую деятельность в организациях, осуществляющих производство и выпуск СМИ, учреждённых специально для распространения массовой информации на иностранных языках». Поправки предварительно одобрены профильным комитетом.

Как сообщил автор поправок, зампред комитета по конституционному законодательству и госстроительству Ризван Курбанов, до 2018 года власти собираются создать более 300 тысяч мест для иностранных граждан в области журналистики и IT-технологий. Депутаты намерены в ближайшее время обсудить аналогичные изменения, которые коснутся и специалистов в области программного обеспечения.

Николай Столяров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
Метки:
мигранты, СМИ

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева