В Нью-Йорке наградили лучшего переводчика с русского на английский
02.06.2014
Лауреатов премии за лучший перевод произведений русской литературы на английский язык впервые назвали в нью-йоркском Линкольн-центре. Награду в размере 10 тысяч долларов получили Джоан Тернбулл за работу над книгой Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» и издательство New York Review Books, которое её опубликовало. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», приз учредил международный проект «Читай Россию/Read Russia».
Программу «Читай Россию/Read Russia» представили на главном профессиональном событии книжной индустрии США — международной книжной ярмарке BookExpo America — 2014 (BEA).
Лауреатами также стали Роберт и Элизабет Чандлеры за перевод повести Василия Гроссмана «Добро вам!» и Питер Карсон за работу над произведениями Льва Толстого «Смерть Ивана Ильича» и «Исповедь», вошедшие в короткий список номинантов.
Всего в этом году было номинировано 18 работ, сообщает ИТАР-ТАСС. Их качество оценивали известные писатели и переводчики с русского на английский язык Розамунд Бартлет, Ричард Лурье и Рональд Мейер.
Лауреаты и члены жюри приедут в начале сентября в Москву на III Международный конгресс литературных переводчиков. Там будут вручены 4 премии «Читай Россию/Read Russia». За них смогут побороться переводчики русской литературы не только на английский язык, но и на арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, польский, французский или японский языки. Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена в 2012 году при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и некоммерческой организации «Институт перевода».
Известная переводчица, писательница и книгоиздатель Элинда Проффер считает русскую литературу одной из богатейших в мире. «Это невероятная литература, которая повлияла на весь мир, — пояснила она. — Особенно русские классики».
По её мнению, Исаак Бабель, Юрий Олеша, Борис Пастернак оказали большое влияние на США и другие страны в ХХ веке. К сожалению, сегодня интерес к русской литературе снизился. «У американских читателей переводная литература не пользуется большим успехом, хотя есть и редкие исключения», — отметила она.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
Программу «Читай Россию/Read Russia» представили на главном профессиональном событии книжной индустрии США — международной книжной ярмарке BookExpo America — 2014 (BEA).
Лауреатами также стали Роберт и Элизабет Чандлеры за перевод повести Василия Гроссмана «Добро вам!» и Питер Карсон за работу над произведениями Льва Толстого «Смерть Ивана Ильича» и «Исповедь», вошедшие в короткий список номинантов.
Всего в этом году было номинировано 18 работ, сообщает ИТАР-ТАСС. Их качество оценивали известные писатели и переводчики с русского на английский язык Розамунд Бартлет, Ричард Лурье и Рональд Мейер.
Лауреаты и члены жюри приедут в начале сентября в Москву на III Международный конгресс литературных переводчиков. Там будут вручены 4 премии «Читай Россию/Read Russia». За них смогут побороться переводчики русской литературы не только на английский язык, но и на арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, польский, французский или японский языки. Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена в 2012 году при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и некоммерческой организации «Институт перевода».
Известная переводчица, писательница и книгоиздатель Элинда Проффер считает русскую литературу одной из богатейших в мире. «Это невероятная литература, которая повлияла на весь мир, — пояснила она. — Особенно русские классики».
По её мнению, Исаак Бабель, Юрий Олеша, Борис Пастернак оказали большое влияние на США и другие страны в ХХ веке. К сожалению, сегодня интерес к русской литературе снизился. «У американских читателей переводная литература не пользуется большим успехом, хотя есть и редкие исключения», — отметила она.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»