EN
 / Главная / Все новости / ФАС наказывает за неправильное написание русских слов

ФАС наказывает за неправильное написание русских слов


17.06.2009

Антимонопольная служба РФ нашла ошибки в объявлениях о госзаказах и предписала аннулировать сделки на сумму более 1 миллиарда рублей, сообщает  ИА «Финмаркет».

Нарушения были найдены в текстах объявлений, которые государственные заказчики размещают на официальном сайте. В частности, при размещении заявки в написании предмета заказа использовались латинские буквы вместо аналогичных русских, символ «ноль» вместо буквы «о».

Как пояснили в антимонопольном ведомстве, такие действия заказчиков означают непроведение торгов, поскольку потенциальные участники размещения заказа не могут найти необходимую информацию на официальном сайте.

В списке нарушителей Федеральное агентство по управлению государственным имуществом, управление госзаказа Минобороны, «Лечебно-реабилитационный центр» и социальный центр защиты детства «Ватутинки» бывшего «Росздрава», «Курская биофабрика» и «Щёлковский биокомбинат», находящиеся в ведении Министерства сельского хозяйства.

Общая сумма недобросовестно заключённых госконтрактов – 1,196 миллиардов  рублей, самый крупный из них у Щёлковского биокомбината – 773 миллиона рублей.

Нарушителям закона грозят штрафы и увольнения, кроме того, материалы дел будут переданы в прокуратуру и МВД.

«Нарушения, связанные с использованием в наименовании заказа латинских букв, цифры "ноль" и других знаков в русскоязычных словах, считаются грубейшими нарушениями законодательства о размещении заказов и в ряде случаев могут привести к привлечению должностных лиц заказчиков к уголовной ответственности», – прокомментировал результаты проверки начальник управления контроля размещения госзаказа ФАС Михаил Евраев.

Выявлять нарушителей правописания служба обещает в постоянном режиме.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева