EN
 / Главная / Все новости / Жители Дублина выучили слово maslenitsa

Жители Дублина выучили слово maslenitsa


25.05.2009

Священник Георгий Завершинский, клирик приходов РПЦ МП в Ирландии, призывает власти и бизнес содействовать проведению в этой стране Дней русской культуры,  сообщает ИА «Интерфакс».

«Такая инициатива должна быть поддержана со стороны государственных и бизнес-структур, а мы со своей стороны готовы подключиться и сотрудничать», – заявил о. Георгий.

Он отметил, что в России регулярно проводятся ярмарки, где представлены изделия православных производителей, и «всё это было бы интересно ирландцам».

«В рамках такого праздника могли бы также приезжать и выступать творческие коллективы из России. Это в Ирландии уже делают, причём очень успешно, Литва, Латвия, Эстония и Польша», – сообщил клирик.

По его словам, в Ирландии поляков и выходцев из Прибалтики больше, чем русских, но «духовный, культурный и экономический потенциал России, несомненно, более значителен».

Клирик РПЦ МП рассказал, что, когда, например, в русском православном приходе в Дублине отмечают Масленицу, это вызывает большой интерес со стороны ирландцев.

«Блины, икра, народные песни и танцы – это им стало понятно и близко. В лексиконе дублинцев даже появилось новое слово –  maslenitsa. В этом году мы предоставили для этой акции помещение церковного двора, а организовывала праздник наша русская общеобразовательная школа при участии посольства России в Ирландии и Общества русскоговорящих», – сообщил священник. По его словам, это был «большой праздник, хотя, конечно, он не имел масштабов парада».

«Но со временем его можно было бы расширить, если найдётся кто-то желающий продвигать эту традицию в Ирландии. Очень хотелось бы, чтобы русские традиции были достойно представлены в Ирландии – стране, которая во многом нам близка», – добавил о. Георгий.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева