EN
 / Главная / Все новости / Главную святыню русского зарубежья привезут в Россию

Главную святыню русского зарубежья привезут в Россию


06.03.2009

Делегация Курского регионального общественного фонда православных традиций «Коренная пустынь» побывала в США, сообщает сайт «Благовест-инфо». Там обсуждался вопрос об организации паломничества в Россию чудотворной иконы Божией Матери «Знамение» (Курская Коренная).

Вывезенный в конце Гражданской войны из Крыма почитаемый образ стал главной святыней русского зарубежья. С 1950 года икона находится в США, с 1957 года – в кафедральном соборе РПЦЗ в Нью-Йорке.

Планируется, что икона будет доставлена в Россию в сентябре. Об этом заявил председатель правления Курского регионального общественного фонда православных традиций, социально-экономического и культурного возрождения «Коренная пустынь» Сергей Лактионов.

Согласно существовавшей в XIX – начале ХХ века традиции, восстановленной в постсоветское время, икона совершала паломничества (крестные ходы) с участием десятков тысяч верующих из Знаменского собора Курска к месту своего обретения в Коренную пустынь и обратно. По словам Сергея Лактионова, 10 дней икона будет пребывать в Москве и несколько дней в Коренной пустыни и Курске.

В рамках торжеств, связанных с подписанием объединительного акта РПЦ и РПЦЗ, в мае 2007 года первоиерарх Зарубежной православной церкви митрополит Лавр посетил Курск и Коренную пустынь. Он дал согласие на совершение паломничества святыни. Условием совершения паломничества стало восстановление монастырского собора, разрушенного в 1923 году. В настоящее время активно ведётся строительство собора.

Информационная служба фонда «Русский мир»

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева