EN
 / Главная / Все новости / Итоги конкурса, посвящённого 70-летию освобождения Севастополя от немецко-фашистских захватчиков, подвели в Русском центре Морской библиотеки

Итоги конкурса, посвящённого 70-летию освобождения Севастополя от немецко-фашистских захватчиков, подвели в Русском центре Морской библиотеки


12.05.2014

7 мая Русский центр Морской библиотеки имени адмирала М. П. Лазарева совместно с региональным отделением Союза писателей России подвёл итоги литературного конкурса, посвящённого 70-летию освобождения Севастополя от немецко-фашистских захватчиков.

В конкурсе приняли участие 23 литератора города Севастополя. Участниками были представлены тридцать работ в номинациях «Проза» и «Поэзия».

Члены жюри:

— руководитель Крымского отделения Союза писателей России, главный редактор газеты «Литературная газета + курьер культуры: Крым и Севастополь » Т. А. Воронина;
— член Союза писателей России, лауреат конкурса «Победили вместе» В. Ф. Фисенко;
— библиограф Морской библиотеки В. А. Назинцева;
— директор Морской библиотеки им. адмирала М. П. Лазарева Н. И. Краснолицкий.

Произведения всех победителей будут напечатаны в газете «Литературная газета + курьер культуры: Крым и Севастополь».

Победители конкурса

Первое место:

— поэзия — Марк Дмитриевич Лазарчук, участник боевых действий ВОВ;
— проза — Сергей Иванович Ислентьев, член Союза писателей России.

Второе место:

— проза — Адиль Абдурахманович Тумаров, член Союза писателей России;
— поэзия — Всеволод Валентинович Тишков, член Союза писателей России.

Третье место:

— проза — Валентина Фроловна Вороненко, член Литературного объединения им. А. Озерова;
— поэзия — Виталий Меренков, член Литературного объединения им. А. Озерова.

А. Гусар,
Русский центр в Севастополе
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Севастополе, Великая Отечественная война, литературный конкурс

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева