EN
 / Главная / Все новости / Весенние праздники в школах РУБРИК

Весенние праздники в школах РУБРИК


12.05.2014

Весёлыми утренниками встречали наступившую весну ученики русских школ РУБРИК. Цветастые венки, узорные кокошники, яркие сарафаны и шаровары с расшитыми рубашками — в глазах пестрело не только от самобытных нарядов, но также и от ярких плакатов и детских рисунков на тему весны. Красочный русский дисплей украшали как матрёшки и самовары, так и традиционные пасхальные яйца, которые почти «под Фаберже» школьники расписывали на уроках прикладного искусства с помощью своих учителей. Звонкие народные песни и задорные русские пляски зазывали в общий хоровод, а в забавных конкурсах взрослые участвовали с неменьшим энтузиазмом, чем их дети.

Страницы школы РУБРИК в Интернете полны восторженных родительских отзывов: «Спасибо за замечательный праздник!» (Н. Бовден, Бристоль); «Утренник оставил у нас самые яркие и радостные впечатления!» (Ю. Хамзина, Ковентри); «Было очень здорово!» (И. Лозовицкий, Вустер).

Знакомство с народными традициями — неотъемлемая составляющая работы русских школ РУБРИК, куда по субботам и воскресеньям радостно бегут на уроки детишки в Бирмингеме, Вустере, Дарби, Ковентри, Бристоле и Челтенхаме. А 11 мая школа РУБРИК начинает занятия и в Телфорде.

При поддержке российского фонда «Русский мир» и британского отделения федерального агентства «Россотрудничество» РУБРИК достойно встречает перекрёстный Год культуры Великобритании и России.

Диана Смит
Метки:
грант, школа РУБРИК, образование, перекрёстный Год культуры Великобритании и России

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева