EN
 / Главная / Все новости / Чиновники в Иркутске считают профессию мясника оскорбительной для памяти Сергея Есенина

Чиновники в Иркутске считают профессию мясника оскорбительной для памяти Сергея Есенина


10.04.2014

Антипиратскую рекламную кампанию «Мир без книг? Мы против!», где классики литературы выступают в роли обычных рабочих и служащих, иркутское отделение Федеральной антимонопольной службы назвало непристойной и оскорбительной, пишет портал Pro-Books.ru.

Авторами проекта, стартовавшего весной прошлого года, выступили Российский книжный союз и рекламное агентство JWT. Задача акции — привлечение внимания к проблеме электронного пиратства: если бы в прошлом книги так легко можно было скачать нелегально, известным писателям и поэтам пришлось бы поискать себе другой заработок. К примеру, Максим Горький, который в молодости работал пекарем, посвятил бы этому занятию всю жизнь, Сергей Есенин, в юности подрабатывавший мясником, так и остался бы на скотобойне, Чехову пришлось бы служить доктором.

Рекламные плакаты были размещены на иркутских остановках общественного транспорта. Жительница города обратилась в экспертный совет по рекламе при управлении Федеральной антимонопольной службы по Иркутской области с просьбой разобраться в ситуации.

8 апреля экспертный совет проголосовал за то, чтобы признать антипиратскую кампанию «содержащей оскорбительные и непристойные образы». Однако решение не было единодушным: восемь экспертов выступили за признание рекламы оскорбительной, пять посчитали, что ничего крамольного в ней нет.

Александр Кустов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Иркутск, Иркутск, реклама, литература, Федеральная антимонопольная служба

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева