Select language:

Why Koreans Love Russian Literature

 / Главная / Russkiy Mir Foundation / Publications / Why Koreans Love Russian Literature

Why Koreans Love Russian Literature

11.01.2010

On December 21-22, the first Russian-Korean academic and research conference of literary translators took place in Moscow to mark the 100th anniversary of the first Korean translation of a Russian work of literature. It would seem that the history of Russian-Korean literary connections could only be of interest to literature scholars and professional translators, although we are learning that people from other countries value Russian literature and that it influences the ways in which Russians are viewed. The latter is especially interesting given the rather significant delay with which our characters have entered the Korean literary space. Russian literature in Korea is also an important topic because it was in this country where its influence was especially great throughout the 20th century. By virtue of all these reasons, we decided to present to our readers the report of one of the conference’s participants Kim Hyun-Taek, professor at the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul.

The first indications of possible contact between the Korean and Russian people come from the 13th century. The Italian Franciscan monk Plano Carpini, who visited the Mongol Empire in 1245-1247, wrote that at the celebrations arranged by the Mongols, there was “a Russian Prince Yaroslav from Suzdal and several leaders from the Chinese and Solang peoples.” Solang was a name for the Koreans in the Middle Ages.

Evidence of the first encounter between Russian and Korean literature comes from a much later time – the middle of 19th century. Russian writer Ivan Goncharov, who from 1847-1854 traveled on board the frigate “Pallas” in the Far East, made stops in China, Japan and Korea. In his writings about the Koreans, Goncharov wrote that it was a people who truly loved to compose and read poetry. In the eyes of the Russian writer, Korean intellectuals came across as a cultural and literary society. Goncharov’s notes served as the beginning of the Russian intelligentsia’s discovery of Korean literature.

Another Russian writer, Nikolai Garin-Mikhailovsky, recorded and published Korean folk tales at the end of the 19th century, which became the beginning of the study of Korean literature by Russia's prominent literary figures. Unfortunately, at this time in Korea itself there was practically no contact with foreign literature, especially Russian and European. The first works of Russian literature became known to the Korean reader only at the beginning of the 20th century.

At the end of 19th century the Russian embassy granted asylum to the deposed Korean emperor. This was a good opportunity to improve relations between the two countries, although the political upheavals taking place on the Korean peninsula at the time created a barrier not only for cultural exchange, but also for cooperation in other areas.

In Korea, Russian literature was subjected to various kinds of difficulties that were caused by the political and social situation. The most significant factor affecting Russian literature was the colonization of Korea by Japan, which meant that Russian literary works came to Korea not directly, but rather by way of Japan.

At the beginning of the 20th century, the literary works that experienced the greatest demand in Korea were those that reflected political and social upheavals in Russian society in the second half of the 19th century. At this time, Russian literature was translated more than that from any other country.

In the 1930s, an educational movement of the Russian intelligentsia – the so-called “Go to the People” movement – found a wide audience in Korea. The basis of Korean writer Sim Hun’s “Sangloksu,” which most clearly shows the influence of Russian literature, is Nikolay Chernyshevsky “What is to be Done?” Yi Kwang-su’s “Muj

Rubric:
Subject:
Tags:

New publications

Italian entrepreneur Marco Maggi's book, "Russian to the Bone," is now accessible for purchase in Italy and is scheduled for release in Russia in the upcoming months. In the book, Marco recounts his personal odyssey, narrating each stage of his life as a foreigner in Russia—starting from the initial fascination to the process of cultural assimilation, venturing into business, fostering authentic friendships, and ultimately, reaching a deep sense of identifying as a Russian at his very core.
Ukrainian authorities have launched a persecution campaign against the canonical Ukrainian Orthodox Church (UOC), the biggest one in the country's modern history. Over the past year, state sanctions were imposed on clergy representatives, searches were conducted in churches, clergymen were arrested, criminal cases were initiated, the activity of the UOC was banned in various regions of the country, and monasteries and churches were seized.
When Nektary Kotlyaroff, a fourth-generation Russian Australian and founder of the Russian Orthodox Choir in Sydney, first visited Russia, the first person he spoke to was a cab driver at the airport. Having heard that Nektariy's ancestors left Russia more than 100 years ago, the driver was astonished, "How come you haven't forgotten the Russian language?" Nektary Kotlyaroff repeated his answer in an interview with the Russkiy Mir. His affinity to the Orthodox Church (many of his ancestors and relatives were priests) and the traditions of a large Russian family brought from Russia helped him to preserve the Russian language.
Russian graffiti artists from Moscow, St. Petersburg, Krasnoyarsk, and Nizhnevartovsk took part in an international street art festival in the capital of Chile. They decorated the walls of Santiago with Russian and Chilean symbols, conducted a master class for Russian compatriots, and discussed collaborative projects with colleagues from Latin America.
Name of Vladimir Nemirovich-Danchenko is inscribed in the history of Russian theater along with Konstantin Stanislavski, the other founding father of the Moscow Art Theater. Nevertheless, Mr. Nemirovich-Danchenko was a renowned writer, playwright, and theater teacher even before their famous meeting in the Slavic Bazaar restaurant. Furthermore, it was Mr. Nemirovich-Danchenko who came up with the idea of establishing a new "people's" theater believing that the theater could become a "department of public education."
"Russia is a thing of which the intellect cannot conceive..." by Fyodor Tyutchev are famous among Russians at least. December marks the 220th anniversary of the poet's birth. Yet, he never considered poetry to be his life's mission and was preoccupied with matters of a global scale. Mr.Tyutchev fought his war focusing on relations between Russia and the West, the origins of mutual misunderstanding, and the origins of Russophobia. When you read his works today, it feels as though he saw things coming in a crystal ball...