Анатомия пошлости
От редакции: Сегодняшней статьёю Андрея Громова, одновременно являющейся приглашением к дискуссии, мы открываем важную для понимания современного состояния русского языка тему переводов продукции массовой культуры. Именно с такими русскими переводами приходится сталкиваться практически всем, кто смотрит телевидение в часы своего досуга либо самостоятельно следит за появлением новых западных сериалов (что превратилось в достаточно распространенное увлечение, уже мало связанное с ТВ). С учетом же того, что новые образцы продукции массовой культуры, появляющиеся в России, почти всегда имеют изначальные прототипы, рожденные в другой языковой и культурной среде, то качество переводов и вообще пути адаптации таких произведений на российской почве – вопрос, заслуживающий самого серьезного внимания.
Есть такой американский сериал Grey's Anatomy. Ничего особенного, но очень популярный в Америке и вообще вполне достойный сериал. Про хирургов-интернов, их нелегкую работу и сложные взаимоотношения: добротная смесь из «Скорой помощи», «Секса в большом городе», слегка приправленная «Доктором Хаусом». Так вот, называется сериал, как уже было сказано, Grey's Anatomy и название это вступает в языковую игру сразу в нескольких планах.
Во-первых, так называется классический учебник по анатомии, написанный Генри Греем еще в 1868 году. По этому учебнику учились десятки поколений хирургов и учатся до сих пор – что-то вроде серии наших «справочников Розенталя» для филологов. Во-вторых, главную героиню сериала зовут Grace, то есть Грейс. Ну и, наконец, слово grace в английском языке означает «милосердие», «благоволение», «снисхождение» (в самом положительном смысле этого слова). То есть название одновременно играет несколькими смыслами, связанными с ключевой темой.
А теперь внимание – вопрос: как перевели этот сериал у нас, на нашем телевидении? «Анатомия страсти». То есть в русском переводе названия последовательно сняты все смыслы оригинала, а на их месте появилась нечто, не имеющее отношения ни к чему вообще.
От чего это произошло? Все очень просто и это вам объяснит любой, даже заштатный сотрудник телевидения и вообще любой человек, имеющий дело со сферой массовой культуры. «Анатомия страсти» – дико банально, решительно бессмысленно и никак не соотносится с оригиналом, но чтобы культурный товар продавался для широкой аудитории – так именно и надо. Людей не надо путать смыслами (вторыми, третьими) и непонятными словами. Таковы законы рынка, такова правда жизни, а все эти интеллигентские стенания о смыслах, значениях слов – безнадежное лузерство.
Однако вот ведь парадокс – американские создатели сериала делали не артхаусный проект, а самый что ни на есть массовый продукт. Профессионально и расчетливо. И добились своего – сериал, особенно в первые сезоны (2005-2006 годов), был очень популярен и заработал там столько, сколько не заработал ни один сериал в России. Как же так? Как же правда жизни, законы рынка и массовой культуры?
Собственно в том и дело, что этот самый расчет создателей сериалов в Америке, строится, в том числе, и на основе уважения к себе и зрителю. Опять же речь не идет о выдающемся сериале, а именно о добротной работе масскультного производства. Однако добротность там предполагает и игру смыслами (хотя бы в названии) и встраивания своего произведения хоть в какой-то культурный, профессиональный и языковой контекст.
Если подобные слова сказать нашим деятелям массовой культуры, то они будут крайне изумлены и увидят в этом глубокий непрофессионализм и безнадежную лузерскую мечтательность. Где-то с полгода назад на канале «Домашний» закрыли показ сериала «Доктор Хаус» из-за низкого рейтинга и несоответствия интересам основной аудитории канала, которой нужно что попроще. Произошло это как раз накануне стремительно развившейся и охватившей самые внушительные массы столичного населения хаусоманиии. Сериал, естественно, вернули, но уже в куда более проигрышной ситуации – люди уже привыкли смотреть его на DVD (пираты на Горбушке и Савеловском наверняка не раз помянули самым добрым словом профессионалов с телевидения), или скачивать из Интернета. Посещаемость ресурсов, где можно скачать этот сериал, временами была вполне сопоставима с аудиторией этого заштатного дециметрового канала.
Собственно пренебрежение к зрителю, профессиональная расчетливость, основанная на пошлости и глупости, уже привела к тому, что массы (и это уже не элитарно богемная тусовка, а именно массы, исчисляемые многими сотнями тысяч) зрителей ищут (и находят) для себя альтернативные источники доступа к развлечениям и массовой культуре. Все, что делается здесь, в России, русским бизнесом в сфере массовой культуры и развлечений, все очевиднее и очевиднее воспринимается как пространство глупости и пошлости. Разумеется, элементарный экономический расчет подсказывает, что тут есть очень значительные денежные потери этого самого бизнеса. Однако если бы только это, то и Бог бы с ним.
Описанная выше ситуация имеет и куда более драматические последствия. «Анатомия страсти» – это не просто частный случай глупого перевода. Это общая система, в которой все, что попадает на русскую почву, становится пошлее и бессмысленнее, чем в западном оригинале. И когда это происходит раз за разом и практически тотально, то сам русский мир и мир русского языка начинает восприниматься как мир пошлости и кромешной глупости, от которого надо бежать куда подальше.
А как все-таки перевести название сериала Grey's Anatomy? «Анатомия милосердия»? «Учебник по анатомии»? – тоже ведь глупо. Да никак. Оставить все как есть: просто «Анатомия Грейс». Именно так его и называют все те, кто сериал смотрит и любит (так же, как многочисленные фанаты сериала «Lost» называют его «Лост», а не «Остаться в живых»). И это не просто вопрос о технологии перевода. Это важнейшая задача защиты русского языка. Ничего не трогать, ничего не адаптировать. Во всяком случае, пока не научимся адекватно говорить на языке масскультуры, а главное – пока не научимся уважать себя и людей вокруг нас.
Кстати, там, где действуют те самые альтернативные источники развлечений и массовой культуры, там как раз начали появляться адекватные, умные и в высшей степени профессиональные переводы. Без пошлости и хабальства. На хорошем русском языке.