«Когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома»
Светлана Сметанина29.06.2017
Гость юбилейной конференции фонда «Русский мир» – вице-президент первого частного университета в Эфиопии и выпускница МГУ Тегест Хируи Белайнех переводит русских классиков на амхарский язык, причём делает это в свободное от работы время. Потому что для неё это не просто увлечение, а самая настоящая любовь.
– Вы закончили факультет журналистики МГУ и после этого работали на московском радио. Расскажите немного о том времени.
– Время учёбы в Москве – это незабываемое время в моей жизни. Там я получила высшее образование, там родился мой сын. Я жила в Москве не только как студентка, но и как жена и мать. Это позволило мне глубже понять российское общество. Я высоко ценю память о годах пребывания в Москве и в России. В свободное время, помимо заботы о сыне и его общения со сверстниками, я любила ходить в кино, в театр.
Тегест Хируи Белайнех на презентации своей книги
С самого начала – как я приехала в Москву и поступила учиться на факультет журналистики, я стала работать на радио, где ежедневно шли передачи на амхарском языке. Там я начала заниматься переводами с русского на амхарский. Так что для меня это стало такой отличной практикой.
– А вообще сложно переводить с русского на амхарский?
– Когда мне предоставили возможность учиться в России, среди моих прочих желаний было изучить русский язык настолько хорошо, чтобы уметь переводить наиболее ценные произведения русской литературы на амхарский язык. И когда я начала делать переводы как молодая журналистка московского радио – африканской редакции, я осознала, как мало я знаю русский язык. Конечно, бывают ситуации, в которых точно перевести нелегко из-за новшеств в языке, культурологизмов, но всегда есть путь, чтобы справиться с этими трудностями. К тому же амхарский язык является литературным языком с богатым вокабуляром, дающим возможность переводчику перевести всё, будь то содержание, или выразительная часть текста.
– Вы же потом ещё были и государственным переводчиком…
– Когда я начала работать в ЦК Рабочей партии Эфиопии как личный переводчик главы государства, ещё был Советский Союз, во главе которого стоял Леонид Брежнев. Вместе с ним приезжали Косыгин, Подгорный, Устинов. Позднее довелось познакомиться с Михаилом Горбачёвым и Раисой Горбачёвой. От всех у меня остались самые приятные впечатления. Может, потому что и само время было очень интересное.
– А кто произвёл самое приятное впечатление при общении?
– Конечно, товарищ Горбачёв – он был очень обаятельным и к тому же гораздо моложе тех руководителей, которые были до него. Он был таким энергичным, бодрым, с ним было очень приятно общаться. Товарищ Горбачёв тоже закончил Московский государственный университет, юридический факультет. Поэтому, когда я сказала, что также являюсь выпускницей МГУ, для него это было очень приятно.
– Сейчас Вы преподаёте?
– Я много лет преподавала журналистику в университете Юнити –первом частном университете в нашей стране, была деканом факультета журналистики. А сейчас работаю вице-президентом университета по специальным проектам. Моя нынешняя работа никак не связана с русским языком, так что переводами я занимаюсь лично, в свободное время. Недавно вышла моя книга – перевод рассказов Чехова.
Книга рассказов Чехова на амхарском языке
– То есть это Ваше личное увлечение, так можно сказать?
– Да, это моя любовь! К русскому языку и особенно – к русской литературе. Я познакомилась с русской литературой и русской жизнью, ещё когда я училась в средней школе. Тогда я прочитала Пушкина, Горького, Чехова, Чингиза Айтматова, Достоевского – на английском языке и других авторов. И именно это стало таким мощным стимулом заниматься русским языком.
Моя первая работа по переводу – сборник повестей и рассказов Чехова. Одной из причин, побудивших выбрать Чехова, – это впечатление от его прозы. Другое – это его признанная популярность в мире. Он также известен в Эфиопии, особенно среди людей моего поколения. Многие его произведения были в прошлом переведены на амхарский язык и опубликованы. Люди с высшим образованием их читали. Однако не могу сказать этого о сегодняшнем поколении. Старые книги стали редкостью, а книги на иностранных языках недоступны по цене для простого человека.
И вот что интересно – когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома. Есть очень много общего в православной духовной культуре русского и эфиопского народов. Очень большое родство. Когда, например, я читаю рассказы Чехова, я прямо вижу некоторых наших людей. Человеческая психология очень близкая.
– А что ещё Вы планируете перевести?
– Сейчас у меня на руках рассказы Максима Горького, которые я хочу переводить. Также у меня в планах перевести произведения Достоевского. Это, конечно, тяжело, но всё равно я хочу это осуществить. К тому же я буду переводить те его произведения, которых ещё нет на амхарском языке.
К тому же я не просто перевожу, а ещё стараюсь объяснить нашему читателю некоторые реалии русской жизни. Например, что такое самовар, щи. Что значит – сидел на печи, лежал на печи – у нас так невозможно и поэтому непонятно. А я хочу сделать так, чтобы было понятно и близко к сердцу.
Вы знаете, наши народы имеют очень много общего. Но в последнее время эта связь потеряна. Нет программ российских радиостанций на амхарском языке. Нет переводов русских книг. И поэтому связь стала очень слабая. И я по мере сил пытаюсь эту связь поддержать. Тем более что для меня работа над переводом русской литературы – большая радость.