RUS
EN
 / Главная / Публикации / Татьяна Млечко: Мы хотим, чтобы центростремительные силы в развитии русского языка были сильнее, чем центробежные

Татьяна Млечко: Мы хотим, чтобы центростремительные силы в развитии русского языка были сильнее, чем центробежные

Борис Серов02.02.2017

Татьяна Млечко – ректор Славянского университета в Кишинёве, единственного в Молдавии полностью русскоязычного вуза. По мнению филолога, русский язык на постсоветском пространстве подвергается мощному воздействию национальных государственных языков, и этот процесс нуждается в пристальном внимании и коррекции.

– Вы являетесь автором работы «Языковая личность русского зарубежья». В чём главные отличия «языковой личности» русскоязычного человека, живущего за рубежом, в Молдавии, и типичного россиянина?



– За прошедшие четверть века со времени начала нашего раздельного существования с Россией многое изменилось. Во-первых, замечательный молдавско-русский билингвизм сильно истончился. Русская языковая личность изменилась: если раньше все русскоязычные были монолингвами, то за это время они успели стать билингвами.

Когда человек начинает пользоваться ещё одним языком, немного меняется и его речь, и его речевое поведение. В общем-то, это естественно в любой иноязычной стране и в ситуации любого инокультурного окружения. 


Те процессы, которые естественно происходят в языке, не могут вызывать сопротивления. Так же как россиянам можно было тысячу раз сопротивляться заимствованиям из английского, особенно в компьютерной, технической сферах, всё равно с этим пришлось бы смириться. Со временем эти заимствования русифицировались, то есть адаптировались и стали частью своего языка. Точно так же в странах русскоязычного зарубежья адаптировалось то, что вошло в русский язык из национальных языков. 

Например, названия денежных единиц. Когда в Молдавии появились «лей» и «бан», эти слова стали склонять наподобие русских «юбилей» и «стакан», и это отличалось от того, как эти слова используют в  своей речи молдаване – носители румынского языка. Таких примеров много. Потому что у нас другие названия государственных учреждений, документов, должностных лиц – от этого никуда не денешься, и их пришлось заимствовать.

Но есть и другая сторона медали, когда изменения в языке навязываются документами. Например, все топонимические названия, которые используются в Молдове, мы обязаны использовать только в варианте государственного языка. Несмотря на длительное существование русского названия нашей столицы – Кишинёв, по закону мы обязаны писать и говорить «Кишинэу». Это не согласуется ни с фонетической, ни с грамматической нормой русского языка. Кроме того, все эти заимствованные слова не подлежат склонению, и язык теряет свою гибкость. 

Старшее поколение ещё помнит эти языковые параллели, но молодым людям сложнее. И если я говорю: Бельцкий государственный университет, то студент, который теперь учится в городе Бэлць (по-русски – Бельцы. – Ред.), скажет: Университет города Бэлць. Они уже не склоняют слова и не используют их в русифицированном виде. То же касается антропонимов: имя, фамилия, отчество – их предписано не изменять.

– Чему посвящён ваш проект?

– Мы в Молдавии всё-таки сохранили русскую часть образования. У нас каждый пятый ученик и каждое пятое учебное заведение работают на русском языке. В молдавских школах также есть уроки русского языка, хотя количество отводимых на его изучение часов невелико, кроме того, с 2018 года ученикам будет предоставлен выбор, и русский язык будет лишь одним из иностранных языков.

Чтобы сохранить полноценную языковую среду, чтобы русский язык в Молдове не превратился в молдавский вариант русского языка (а в Грузии – в грузинский вариант, в Узбекистане – в узбекский и т. д.), нужна привязка к российским учебникам русского языка. С другой стороны, при адаптации российских учебников мы должны постараться найти баланс между неизбежными заимствованиями и сохранением чистоты языка. Затем нам нужно будет обучить этому студентов-филологов, которые, в свою очередь, научат своих учеников.

– Эта работа уже ведется?

– И мы, и специалисты в других республиках сделали только первый шаг. Описана практика заимствований: сколько таких случаев, что именно и как заимствуется, как заимствования адаптируются. Но в учебники, в словари и комментарии для учителей это пока не попало. Задача нашего проекта как раз и состоит в том, чтобы собрать всех специалистов, которые ведут эти наблюдения, и вместе подумать, как провести эту работу.


– В других странах русского зарубежья русский язык похожим образом взаимодействует с местными языками?

– Конечно. Везде есть новая номенклатура документов, национальная антропонимика, названия национальных блюд, одежды, традиционных ритуалов и т. д. Мы все с этим живём и об этом говорим по-русски, в нашем случае – используя румынские слова. И мы должны это разумно прокомментировать – чтобы дети понимали, почему мы в Молдавии говорим так, а в России скажут иначе.

Например, в Молдове законодательно отменили отчества – у нас их теперь нет. Приезжая в Россию, молодые люди должны будут использовать отчество, потому что это необходимая составляющая часть имени и обращения к любому взрослому человеку. Такие вещи необходимо объяснять.

– Молодёжь в Молдавии говорит по-русски?

– Говорит. Хотя это, скорее, язык улицы, язык ситуативный – он не выучен должным образом в школе. Чаще всего молодёжь владеет устным языком, но если им предложить, скажем, заполнить анкету в гостинице, они могут не справиться с этим заданием – письменной речью они владеют слабо.

Но в целом в Молдавии все государственные документы выходят на двух языках. У нас сохранено телевидение на русском языке, есть и российские каналы. Даже молдавские передачи часто идут на русском языке. Выходят русскоязычные газеты, в Кишинёве есть два русскоязычных театра. То есть языковая среда сохранена.

– И на улицах говорят по-русски?

– Один мой венгерский коллега сказал: я впервые вижу страну, где все надписи сделаны на государственном языке, а слышит он русскую речь. Но это он преувеличил. У нас распространён так называемый рецептивный или диалогический билингвизм. Это когда, например, за прилавком стоит продавец, который не хочет терять работу и обязан говорить на государственном языке. Я с ним объясняюсь на русском, а он мне отвечает по-румынски, и мы друг друга понимаем.

 
 «Проблемные» зоны использования русского языка в Молдавии – это официальные обращения в административные инстанции (они не обязаны отвечать нам на русском языке), медицина и реклама. Это не значит, что, например, врач или продавец не будет с вами говорить на русском языке – будет. Но есть люди, которые принципиально не хотят или же им это сложно – особенно молодым людям.

– По-Вашему мнению, что произойдёт, если пустить всё на самотек? Если позволить русскому языку свободно изменяться под влиянием местных языков?

– Если эту стихию сейчас не упорядочить, появятся ничем не оправданные варианты русского языка с ненужными заимствованиями. Мы хотим, чтобы центростремительные силы в развитии русского языка были сильнее, чем центробежные. Нам не нужно тот язык, на котором мы говорим, позволять искусственно отрывать от российского русского языка. 

Также по теме



Новые публикации

Как сообщал «Русский мир», латвийский Сейм не поддержал предложение президента Латвии об автоматическом  предоставлении гражданства детям неграждан, родившимся после 1 июня 2018 г. Напомним, президент Раймонд Вейонис заявил, что родившиеся в Латвии дети неграждан должны становиться гражданами Латвии уже в момент рождения.
Американский искусствовед Уильям Брумфилд по заданию Библиотеки Конгресса США ещё в середине 80-х подготовил первую выставку фотографий пионера цветной фотографии Сергея Прокудина-Горского. Сейчас он работает над книгой, в которой снимки дореволюционной глубинки авторства Прокудина-Горского будут соседствовать с фотографиями тех же мест самого Брумфилда.
Людмила Ростиславовна Селинская (США) – член Конгресса русских американцев, Русского Дворянского собрания в Америке и Совета директоров культурно-просветительского и благотворительного общества «Отрада». Она рассказала о том, как сложилась судьба нескольких поколений её предков после отъезда из России и о своём участии в сохранении русского культурного наследия.
Почему именно сейчас началась столь рьяная борьба за снос памятников конфедератам в Америке? Дело в президенте Дональде Трампе, приступившем к исполнению своих обязанностей только в этом году или же «война с памятниками», «война с историей» рано или поздно вспыхнула была бы и при любом другом президенте США?
Не берусь оценить шансы сборной Бразилии на предстоящем чемпионате мира по футболу, но, очевидно, бразильские болельщики верят только в победу. Многие из них собираются в Россию и уже активно учат русские слова. Между тем и без футбола желающих изучать русский язык в Бразилии предостаточно.
17 сентября группа из 24 сирийских школьников вернулась домой из международного детского лагеря «Артек». Здесь, в Крыму, ребята провели почти три недели, и это их первое знакомство с Россией. Но, скорее всего, не последнее: ведь все они – победители олимпиады, которую провели власти Сирии среди учеников, изучающих русский язык.
Российский политик Вячеслав Никонов высмеял американское разведывательное сообщество, которое, по его словам, «прозевало, что Россия избрала президента Соединённых Штатов», сообщает USA Today. По мнению Никонова, США «перенапряглись на пути глобального доминирования» и на протяжении последних двух десятилетий «проседают» по всем параметрам.
15 сентября в Париже при поддержке фонда «Русский мир» пройдёт расширенное заседание президиума МАПРЯЛ, приуроченное к 50-летнему юбилею организации. О том, какие сегодня задачи стоят перед русистами и как в Казахстане готовятся принять конгресс Международной ассоциации русистов в 2019 году, рассказывает президент КазПРЯЛ, вице-президент МАПРЯЛ Элеонора Сулейменова.