EN
 / Главная / Публикации / По-немецки или по-русски?

По-немецки или по-русски?

Александр Рязанцев 22.09.2016

На этот простой, казалось бы, вопрос, слушатели получили развернутый ответ в рамках Недели межкультурных связей (Die Interkulturellen Wochen), которая проходит в Лейпциге с 18 сентября по 3 октября. Доклад «Об истории немецких заимствований в русском языке», представленный филологом Светланой Соловьёвой и тренером по межкультурной коммуникации Альбиной Бауман, прошёл в Немецко-русском благотворительном обществе Святой Александры.          
                                     
Далеко не все задумывались над тем, что такие знакомые с детства слова, как бутербро́д (das Butterbrot), вундерки́нд (das Wunderkind), рюкза́к (der Rücksack), циферблат (das Zifferblatt) и даже штука (das Stück) – немецкие по своему происхождению. А широко распространенное слово ярмарка (der Jahrmarkt) – ежегодный рынок – тоже пришло из немецкого через польский язык, хотя воспринимается большинством как исконно русское слово.


Русские немцы в Омске

В любом современном языке немало слов, заимствованных разными народами от своих близких и дальних соседей. Этот процесс – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное, и не только не мешает взаимопониманию, но напротив, способствует сближению языков и обогащению словарных фондов.

                              Метаморфозы истории

Но влияние немецкого языка на русский было особым: экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с X–XII веков. В немецком городе Любеке, возглавившем Ганзейский союз, русские купцы держали торговый двор, а германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде.

В XVII веке в правление царя Алексея Михайловича оживляются дипломатические и торговые миссии с Западом, на государственной службе появляются иностранцы. Первые пьесы русского театра при царском дворе часто представляли собой буквальные переводы немецких пьес с множеством германизмов. Немецкое влияние отмечается опосредованно и через прямые контакты. На московской окраине, за Яузой, возникает Немецкая слобода. 

Специалисты из Германии, жившие здесь, оказали большое влияние на формирование взглядов и личность будущего императора – молодого Петра I, активно приглашавшего впоследствии на службу немецких инженеров, врачей, офицеров.

Его административные военные реформы, развитие науки и просвещения способствовали обогащению русской лексики иноязычными словами, буквально хлынувшими из Европы в Россию уже в первые десятилетия XVIII века вместе с новыми понятиями, предметами, военными и морскими терминами. Учёные полагают, что в ту пору в русский язык из западноевропейских влилось более 10 тысяч слов.

В дальнейшем благодаря родственным связям русских царей и немецких принцесс ориентация на Германию укрепилась. В 1764 г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию для освоения районов Поволжья могли приезжать переселенцы из Европы (как их тогда называли – колонисты). Через 100 лет после его обнародования в России насчитывалось 505 иностранных колоний, в подавляющем большинстве немецких, а к 1908 г. проживало 2 млн 70 тысяч граждан немецкой национальности. Колонисты отличались высокой культурой быта и сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе орудия труда и понятия, связанные с их образом жизни и хозяйственной деятельностью.

Из Германии туманной...
        
С тех пор в активное употребление в русском языке стали входить немецкие слова из многих областей человеческой деятельности: бытовой, производственно-хозяйственной, военной, торговой, общественно-политической лексики: штопор, кухня, кран, штатив, шахта, вахта, штурм, солдат, бухгалтер, вексель, штемпель, кассир, приоритет, агрессор, дискриминация; медицинской и шахматной терминологии: бинт, фельдшер, пластырь, вата, цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль; термины искусства: ландшафт, штрих, танец, балетмейстер и многие другие. 

Впрочем, приспосабливаясь к русской грамматике и произношению, слова порой менялись до неузнаваемости, «избавляясь» от несвойственных русскому языку звуков и звукосочетаний. При этом они получали столь широкое распространение, что говорящие по-русски и не подозревали в них «иностранцев». Так случилось со многими терминами столярного дела, пришедшими из немецкого языка через общение мастеровых, из-за чего Werkstatt превратился в верстак, Schlosser в слесаря, Halstuch в галстук, Kraftmehl – в крахмал, Malbrett – в мольберт, Vortuch – в фартук и т. д. 

В России немецкое образование было очень популярным, и многие зажиточные семьи отправляли своих отпрысков на обучение в Германию. Об одном из героев своего романа «Евгений Онегин» Ленском А.С.Пушкин писал:  

      Он из Германии туманной привез учености плоды,
      Вольнолюбивые мечты,
      Дух пылкий и довольно странный,
      Всегда восторженную речь
      И кудри черные до плеч. 

               Паломничество в «немецкие Афины»

XIX век в России — один из самых ярких этапов восприятия литературы Германии. Чаще всего русские путешественники направлялись к Гёте в Веймар, «немецкие Афины», ставший местом паломничества известных литераторов Батюшкова, Глинки, Греча, Кюхельбекера, Жуковского и др. Споры о Гёте и Шиллере постоянно возникали в рамках литературных направлений, кружков, салонов, журналов, активно переводились труды немецких философов, писателей, поэтов.

Благодаря книжным переводам в русском языке появились так называемые кальки, при которых иностранное слово не заимствуется, а служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая его часть заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой и способствует появлению в языке новых слов книжным путём. 


Памятник Гёте и Шиллеру в Веймаре, 

Так, слово полуостров калькировано с немецкого (die Halbinsel), понятие дар т. е. способность, талант стало семантической калькой от немецкого слова (die Gabe). «У адвоката был необыкновенный дар описывать». (Чехов, «Сильные ощущения»). Слова понятие – (der Begriff), представление – (die Vorstellung), языковедение – (die Sprach-Wissenschaft) также являются примерами прямого калькирования с  немецкого. 

При книжном заимствовании слова и по звуковому виду, и по значению оставались ближе к оригиналам, но зато они и дальше сохраняют некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике русского языка. Например ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, рейс и т. д. 

Проникновение немецкой научной терминологии в русский язык во многом связано с выпускниками, получившими образование в Германии, такими, как великий русский ученый Михаил Ломоносов, который учился в Марбургском университете, и другими специалистами. Кстати, слова специали́ст, претендент, активист, курьер, доктор, профе́ссор, инспектор, бюрократ, делегат, мастер, бригадир и др. тоже заимствованы из немецкого, но благодаря суффиксам со значением носителя предметного признака, прежде всего лица, не подверглись грамматическим изменениям. 

Вот так штука!

Однако заимствуя немецкие слова, русский язык нередко произвольно менял звуковой строй, род, ударения, порой трансформируя его значение. Широко распространенное в русском языке слово штука (das Stück), адаптировалось в русской речи настолько, что его не фиксируют сегодня даже словари иностранных слов. В Академическом толковом словаре русского языка приводится целых четыре значения, обретённых им почти за три столетия постоянной прописки, не говоря уже о производных словах – штучный, поштучно, штукарь (опытный мастер в каком-то деле), и устойчивых выражениях – «выкидывать штуки», «нехитрая штука», «штучки-дрючки», которые тоже свидетельствуют о полной интеграции слова в языке.

Множество вопросов вызывает бытующее в русском языке слово флюс, в значении опухоль десен и щеки, вместе с зубною болью (нем.die Zahngeschwür). Словари русского языка на редкость единодушны в том, что оно заимствовано в XVIII в. из немецкого, где Fluß означает «течь, выделение, поток, река» от глагола fließen – течь, струиться. В одном из самых авторитетных словарей русского языка – «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля флюс значится как немецкая простудная болезнь, насморк с опухолью десен, щеки, зубною болью и пр. В Германии, как это ни удивительно, это значение незнакомо ни врачам, ни пациентам.

Вряд ли поймут современные немцы, что слово фура произошло от немецкого Fuhre – старинной длинной крытой телеги для клади – и означает сегодня в русском большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок с крытым верхом, т. е то, что в Германии называют LKW. Таким образом, остается отметить, что некоторые заимствованные слова, получившие полноправное и продолжительное гражданство в русском языке, в немецком вообще утрачены.

Наконец, немногие знают, что общеизвестное выражение газетная утка родилось именно в Германии в конце XVII века и никакого отношения к орнитологии не имеет. Именно здесь под статьями, излагавшими сенсационные, но неподтверждённые сведения, ставили пометку NT (от латинского non testatur – не проверено). Читается это сокращённо «энте», что по-немецки означает «утка» (die Ente). Так ни в чём не повинная птица стала символом беззастенчивого вранья.

     Для пользы дела

Эти и другие малоизвестные факты о немецких заимствованиях в русском языке вызвали в ходе доклада большой интерес и вопросы слушателей. Тем более что сами его авторы  уже несколько лет работают над созданием Cловаря немецко-русских омонимов – новым типом бископального словаря из 2-х частей: немецко-русской и русско-немецкой и, как подтвердили представители ведущих немецких и российских издательств на Международной книжной ярмарке в Лейпциге, это ноу-хау пока не имеет аналогов ни среди печатных, ни среди электронных изданий. 

С. Соловьёва (слева) и А. Бауман

Словарь включает более 3000 слов из общих языковых источников (вместе с евролатинизмами и интернацинализмами), идентичных или сходных по произношению и значению (научных, профессиональных и узкоспециальных терминов насчитывается гораздо больше). Это позволяет уже в самом начале обучения сформировать солидную базу слов, знакомых из родного языка, проиллюстрировать особенности грамматики, расширить  языковой и культурный кругозор, уточнить разговорные и литературные нормы, более осознанно и успешно освоить эти языки как иностранные. По крайней мере, такую уверенность высказали немцы, изучающие русский язык в Народной высшей школе (Volkshochschule) Швайнфурта, где два года тому назад авторы представляли материал «Ложные друзья переводчика в немецком и русском языках» в рамках Недели межкультурных связей.

Также по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.
120 лет назад родился выдающийся учёный, переводчик, поэт, антифашист Илья Николаевич Голенищев-Кутузов. После Гражданской войны он ребёнком оказался в Югославии, но в зрелом возрасте мечтал вернуться в Россию. И в 1955 году его мечта, наконец, осуществилась. В Москве открылась выставка, посвящённая удивительной судьбе нашего соотечественника.
С 15 по 19 апреля в Тунисе при поддержке фонда «Русский мир» проходит Международный форум для преподавателей русского языка стран Северной Африки и Ближнего Востока TERRA RUSISTICA. Директор МАПРЯЛ Александр Коротышев рассказал, какие главные вопрос будут обсуждаться на форуме.
В День космонавтики в 31 стране мира проходит Гагаринский урок «Космос – это мы», участниками которого уже стали более 13 000 школьников. Проведение тематических уроков продолжится на следующей неделе: ещё более 6000 школьников из 7 стран присоединятся к своим сверстникам в стремлении узнать больше о покорении космоса.
Цветаева