EN
 / Главная / Публикации / Есть ли автор у народной песни?

Есть ли автор у народной песни?

Марина Богданова17.05.2016

Какой же русский не любит петь? Есть ли у тебя голос и слух или медведь на ухо наступил, но приходит такая минута – и сердце само запросит песню: родную, бесхитростную, надрывную. Считается, что фольклорные песни пришли к нам из глубины веков, передавая из поколения в поколение таинственную народную душу. Но оказывается, очень многие любимые «исконно русские» песни – вовсе не народные! 

Восхождение «Калинки-малинки»

Эта песня занимает особое место в русском фольклоре. «Калинка-малинка» и «Во поле березка стояла» стали практически символом русской народной песни. Бесчисленные рестораны русской кухни, магазины сувениров и в России, и за рубежом называются «Калинка-малинка», оркестры народных инструментов исполняют лихой плясовой припев, казалось бы, народнее не найдёшь. «Калинку» пляшут повсеместно – от детских утренников и до высоких приёмов.

Ф. Малявин. Народная песня, 1925 г.

А появилась эта песня в 1860 году, в Саратове, её автор – бывший офицер, музыкальный критик и композитор Иван Петрович Ларионов. Он написал её для любительского спектакля – и саратовцам песня пришлась по душе, по крайней мере, так об этом писали в местных газетах. 

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Д. С. Агренев-Славянский, руководитель известного по всей России хора и сам страстный фольклорист, упросил Ларионова, своего приятеля, «подарить» песню его коллективу – и в исполнении хора Славянского (своеобразного предшественника хора Турецкого) «Калинка-малинка» стала довольно популярной, шагнув за пределы Саратова. Ну а настоящим мировым хитом песню сделал профессор А. В. Александров, обработав её для своего Краснознамённого ансамбля песни и пляски. Песня буквально прогремела – и теперь эту мелодию узнают с первых же нот по всему миру. 

Известнейший номер фигуристов И. Родниной и А. Зайцева «Калинка» окончательно утвердил «Калинку-малинку» как музыкальную визитную карточку русского фольклора. К сожалению, Иван Петрович Ларионов так и не узнал, какая потрясающая известность выпала на долю его творения: он скончался в 1889 году, и о нём совершенно забыли – в Саратове не сохранилась даже его могила. А вот «Калинка-малинка» не увядает.  

«Чёрный ворон» и зелёная ракита

Если «Калинку-малинку» знают все, но поют лишь немногие – уж очень замысловато сочетаются длинные, распевные куплеты и разухабистый припев, – то песня про чёрного ворона, который вьётся над умирающим бойцом, известна всем. Она – непременный атрибут душевного застолья, её постоянно поют в караоке, многие исполнители включают её в свой репертуар. 

Казалось бы – самая что ни на есть народная. А тем не менее у песни есть автор. Звали его Николаем Верёвкиным, он служил унтер-офицером в Невском полку при Николае I, воевал с турками и персиянами – и за время службы сложил несколько песен, которые с удовольствием распевала вся армия. 

Ты не вейся, чёрный ворон,
Над моею головой!
Ты добычи не дождёшься,
Я солдат ещё живой!

Бравый унтер-офицер дело своё знал отлично: песни его были простые, духоподъёмные, грубоватые и донельзя патриотичные, поэтому их охотно перенимали и другие полки. Пели солдатики про славные свои победы, про солдатское житье-бытье, про полковые учения-смотры, самое, можно сказать, рутинное дело в николаевской армии, а ещё про мудрость отцов-офицеров и счастье сражаться за русского царя. Верёвкин, как бы сказали сейчас, занимался «созданием привлекательного образа армейской жизни в глазах населения»: 

Право, жизни нашей 
Веселее нет! 
Водка да щи с кашей 
Есть у нас в обед. 

Тексты солдатских песен Верёвкина печатались в дешёвых песенниках и расходились по всей России. Его песня со словами о чёрном вороне под названием «Под ракитою зелёной» была опубликована в 1837 году.


В советское время об унтер-офицере Николае Верёвкине забыли – и сейчас мы не знаем о нём ничего, кроме имени и полка, в котором он служил. И, видимо, не узнаем уже никогда. Бравый полковой поэт канул в прошлое, а жутковатая песня про ворона осталась с нами. 

«Ой, мороз, мороз» с хэппи-эндом

Какую русскую народную песню громче и охотнее всего поют в подвыпивших компаниях – от Москвы до самых до окраин? Во времена Достоевского безусловным кабацким хитом был «Хуторок», чуть позже самой «пьяной» песней считали «Шумел камыш», а с середины ХХ века ничто не сравнится с «Ой, мороз, мороз». 

Ой, мороз, мороз,
Не морозь меня,
Не морозь меня,
Моего коня.

В этой песне всё: и протяжность, и тоска, и лирика – и, что немаловажно, – хороший, оптимистический конец. Ямщик, скорее всего, добирается до дома, к своей молодой жене-красавице. Но вот что странно: ни в одном дореволюционном песеннике этот текст не встречался – и фольклористы, собирающие песни по деревням, до определённого времени не зафиксировали ни одного варианта. 

Зато уже в 70-х «Ой, мороз» пели повсеместно. Любимая народная песня впервые появилась в 1956 году на пластинке Воронежского русского хора, исполняли её солисты, супруги Мария Морозова и Александр Уваров. А двумя годами раньше Мария Морозова и написала эту песню, а руководитель хора включил её в репертуар, как и другие произведения своей солистки. 

Песню исполняли как народную, не открывая инкогнито автора. Когда записывали пластинку, авторство тоже не отметили – чтобы избежать лишней бюрократической возни. Тогда ни Мария, ни Александр как-то не задумывались об авторских правах и копирайте. Хор много гастролировал – и везде песню эту принимали на ура, требовали исполнить на бис, весь зал подпевал хору. 

Особенно популярна песня стала после 1968 г., когда её спел с киноэкрана актёр Валерий Золотухин в фильме «Хозяин тайги». Сам он, кстати, был уверен, что песня народная. Тогда же появился и последний куплет – с возвращением домой и объятиями, но вот кто его придумал, совершенно неизвестно. 

В первоначальном варианте всё заканчивалось тем, что жена «ждёт-печалится». Сама автор довольно прохладно отнеслась к неожиданному хэппи-энду. В 2008 году Мария Морозова, которой на те поры исполнилось 84 года, пыталась через суд доказать своё авторство, но дело застопорилось: к тому времени практически все, кто мог свидетельствовать в её пользу, уже умерли. 

Т. Юшманова. Посиделки, 2000 г.

Это не единственная песня про ямщика, которую знает русский народ. Есть трагическая баллада «Когда я на почте служил ямщиком», где ямщик находит свою возлюбленную, замёрзшую насмерть на зимней дороге, и, конечно же, «Степь да степь кругом» – там тоже дело происходит зимой, но умирает сам ямщик и просит передать последние слова привета своим родным. Обе этих песни тоже имели своих авторов и тоже ушли в народ. Балладу написал белорусский поэт Владислав Сырокомля (Людвиг Кондратович), а перевёл Леонид Трефолев. Изначально же она называлась «Почтальон» – и её великолепно исполнял Ф. Шаляпин. А знаменитая «Степь да степь кругом» – обработанный народом фрагмент стихотворения «В степи» Ивана Захаровича Сурикова, крестьянского поэта-самоучки.

Английский сплин и русская тоска

Но по-настоящему ошеломительная история случилась с казачьей песней «Проснётся день красы моей». Эту щемящую, удивительно красивую песню записывали во множестве в разных станицах и селах от Кубани до Урала, – везде, где только жили казаки. Её с удовольствием исполняют разные казачьи хоры и ансамбли. Слова, правда, не всегда понятны, как и логика развития сюжета, но песня завораживает и прихотливым ритмическим узором, и переливами голосов, и какой-то нездешней разгульной тоской.

Проснётся день красы моей,
Украшен весь он божий свет.
Я вижу море, море, ай и небеса,
Но Родины моей здесь нет. 2р
Ай, но Родины моей здесь нет,
Отцовский дом, дом пропьём мы гуртом,
Травою зелёной зарастёт. 2р
Ай, травой зеленой зарастет.
Собачка, верный, верный а он мой зверок,
Залает у моих ворот. 3р
Заноет сердце, сердце оно загрустит.
Не быть мне в той, в той стране родной. 2р
Не быть мне в той стране родной, 
В которой был я зарожден,
А быть мне в той, той стране чужой,
В которой мальчик был суждён. 3р
Над кровлей филин, филин а он прокричал,
Раздался зык он по лесам. 2р
Проснутся дети, дети и жена,
Малютки спросят про меня…3р

Каково же было удивление филологов, когда выяснилось, что песня эта – народное переложение фрагмента из первой главы поэмы Байрона «Чайльд-Гарольд»! На русский язык этот фрагмент под названием «Добрая ночь» перевёл поэт И. Козлов; герой прощается с Родиной, уплывая в неведомые дали. Его спутники печальны – кто-то тоскует по жене и детям, кто-то оставил старых родителей… Только Чайльд-Гарольду не о ком тосковать, никто о нём и не вспомнит. Всё вполне по-байроновски, каноны романтизма соблюдены полностью. В переводе Козлова отрывок из поэмы звучит так: 

Прости, прости, мой край родной!
Уж скрылся ты в волнах;
Касатка вьётся, ветр ночной
Играет в парусах.
Уж тонут огненны лучи
В бездонной синеве...
Мой край родной, прости, прости!
Ночь добрая тебе!

Проснется день; его краса
Утешит божий свет;
Увижу море, небеса, –
А родины уж нет!
Отцовский дом покинул я;
Травой он зарастёт;
Собака верная моя
Выть станет у ворот.

Как случилось, что эти стихи попали в народ? То ли кто-то из дворовых слуг услышал, как господа читают звучные стихи, и запомнил, как сумел. То ли кто-то из грамотеев случайно прочёл – и не смог душою не отозваться на пронзительные строки: поделился с односельчанами.

Ну а что понять не смогли, то додумали: едет герой на чужбину явно не по своей воле, это изгнание за какую-то провинность, и даже отцовский дом по этому поводу уже пропили. А филин, чей «зык» раздается по лесам, нужен для мрачного колорита, у Байрона никакого филина не было. Зато суровую тоску и обречённость Чайльд-Гарольда народ принял близко к сердцу. Не только дворяне рядились в «Гарольдовы плащи» – крестьяне и казаки тоже крепко сочувствовали мятежному лорду. Правда, на свой лад. 

Кстати, это не единственный вклад И. Козлова в сокровищницу народных песен. Знаменитый «Вечерний звон», который наводит много дум, – тоже его перевод. На этот раз Козлов переводил ирландского поэта Томаса Мура, но песня быстро стала фольклорной. Хотя и не подверглась такому народному переосмыслению, как «Добрая ночь».

Державинская «Пчёлка» на казацкий лад

Одной из самых весёлых и удалых казачьих песен, «Пчёлочкой златой», мы обязаны Гавриле Романовичу Державину. Правда, славный поэт, благословивший молодого Пушкина, вряд ли дорожил народной любовью, – уж ему бы точно не пришло в голову указывать своё авторство: слишком сильно изменилась его «Пчёлка» по сравнению с оригинальной версией.

Изящную «Пчёлку» Державин написал в 1796 году, уже будучи важным государственным мужем, президентом Коммерц-коллегии, то есть министром торговли. 

Пчёлка златая!
Что ты жужжишь?
Всё вкруг летая,
Прочь не летишь?
Или ты любишь
Лизу мою?

Соты ль душисты
В жёлтых власах,
Розы ль огнисты
В алых устах,
Сахар ли белый
Грудь у неё?

Пчёлка златая!
Что ты жужжишь?
Слышу, вздыхая,
Мне говоришь:
К мёду прилипнув,
С ним и умру.

Так же как и с Байроном, совершенно непонятно, при каких обстоятельствах к весёлым Донским казакам попало это прелестное стихотворение – и кому в первый раз пришла мысль адаптировать её в качестве походной песни «Эх, пчёлочка златая, да что же ты жужжишь»

Читайте также: Спеть, как пели в старину 

Во-первых, решительно изменился ритм. Вместо редчайшего двустопного дактиля – бодрый разбитной хорей, под который одинаково легко и трусить в седле, и шагать в строю. Во-вторых, из каждого куплета сделали три, удваивая строчки и чередуя с задорным припевом. В-третьих… от анакреотической пчёлки, влюбленной в красавицу, не осталось ни следа. Красавица Лиза описывалась в лучших народных традициях: тут тебе и русая коса, и лента голубая ниже пояса, и существенно более соблазнительные прелести:

Сладкие, медовые губочки у ей,
Мягкие пуховые сисочки у ей.

Молодые казаки, оторванные на время военных походов от жен и любимых, с огромным удовольствием перечисляли все достоинства красавицы. Впрочем, и характер у Лизы был настоящий казацкий: излишних вольностей не допускал:

Любить её можно,
А целовать нельзя.

Ну и, конечно, потрясающий финал придумали для своей походной песни донские казаки. У Державина влюбленная пчёлка меланхолически намерена расстаться с жизнью, прилипнув «к мёду». Казаки же вполне конкретны, они обходятся без всяких метафор. И здравого смысла, а также здравомыслия и крепкого народного юмора, им тоже не занимать:

Я к губам прилипну
С ними и умру.
А врёшь, не прилипнешь,
Брешешь – не умрёшь.

С такой весёлой песней можно идти и под снегом, и под дождём – немудрено, что «Пчёлочка златая» очень быстро стала хитом Донского казачества, а там и другие войска подхватили лукавую озорную песню.

«А дева навеки под темной водой…» 

И всё же в русской традиции довольно редко случается так, чтобы «плохой», печальный конец изначальной песни переправлялся народом на мажорный лад. Обычно происходит как раз наоборот: даже там, где автор стремится спасти своих героев, народ предпочитает хэппи-энду трагедию. Так случилось и в песне «По Дону гуляет казак молодой». 
 
Казачьи песни

В первоначальном варианте – балладе Д. П. Ознобишина «Чудесная бандура» (1835 г.) – после того как девушка падает в волны Дона, казак велит подать ему бандуру и играет так чудесно, что русалки возвращают ему невесту. Но народ такого чуда не принял. Народная версия происходящего куда проще и реалистичнее: 

По Дону гуляет казак молодой,
А дева навеки под тёмной водой…

Надо заметить, что сам сюжет баллады был заимствован Ознобишиным из шведского фольклора. Поэт просто придал ситуации украинский колорит: бандура вместо арфы, Дон и казаки, но по факту – это шведская народная песня в авторском переводе, ставшем русской народной песней. 

Хотелось бы рассказать о многих других любимых народом песен, чьи авторы вполне известны. Просто для того, чтобы, участвуя в хоре за шумным столом, или напевая по велению сердца, вы знали, кому сказать спасибо: ведь хорошая песня – всегда радость. 
 

Также по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.
120 лет назад родился выдающийся учёный, переводчик, поэт, антифашист Илья Николаевич Голенищев-Кутузов. После Гражданской войны он ребёнком оказался в Югославии, но в зрелом возрасте мечтал вернуться в Россию. И в 1955 году его мечта, наконец, осуществилась. В Москве открылась выставка, посвящённая удивительной судьбе нашего соотечественника.
С 15 по 19 апреля в Тунисе при поддержке фонда «Русский мир» проходит Международный форум для преподавателей русского языка стран Северной Африки и Ближнего Востока TERRA RUSISTICA. Директор МАПРЯЛ Александр Коротышев рассказал, какие главные вопрос будут обсуждаться на форуме.
В День космонавтики в 31 стране мира проходит Гагаринский урок «Космос – это мы», участниками которого уже стали более 13 000 школьников. Проведение тематических уроков продолжится на следующей неделе: ещё более 6000 школьников из 7 стран присоединятся к своим сверстникам в стремлении узнать больше о покорении космоса.
Цветаева