Известная неизвестная русская литература
Нюра Мильман11.12.2015
В Нью-Йорке прошла Русская литературная неделя. Событие, приуроченное к Году литературы, доставило cамолётом в Америку целую когорту российской интеллектуальной элиты. Писатели и сценаристы, языковеды и переводчики встретились с нью-йоркской публикой, чтобы поговорить о самом наболевшем – будущем русскоязычной литературы.
В состав российского «десанта» вошли статусные литераторы – финалист «Большой книги» и премии Андрея Белого Евгений Водолазкин, лауреат «Русского Букера –2014» Владимир Шаров, писатель и поэт Дмитрий Быков, писатель и сценарист Леонид Юзефович, директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак и автор уникальной методики преподавания русского языка как иностранного Дмитрий Петров.
Многие события литературной недели состоялись благодаря поддержке Русской библиотеки Колумбийского университета, который славится на весь мир своим отделением славистики, а также информационной поддержке международного издательского проекта «Российской газеты» – Russia Beyond the Headlines.
В числе организаторов и активных участников проекта – русско-американская НКО Read.Russia , которая устроила презентацию одноименной литературной переводческой премии «Читай Россию/Read Russia». Сама премия учреждена российским Институтом перевода и проводится при поддержке Роспечати и фонда «Президентский центр Б. Н. Ельцина». Церемония награждения лауреатов премии прошла в мае 2015 года в нью-йоркском джентльменском клубе и сообществе библиофилов Grolier Club. Главный приз тогда вручили писателю и преподавателю Оливеру Реди за перевод романа Владимира Шарова «До и во время».
Владимир Шаров, пока малоизвестный американской публике, принял участие в дискуссии «Литература, язык, история и время» вместе Евгением Водолазкиным, Дмитрием Петровым и переводчицей Лизой Хайден.
Писатель и литературовед Евгений Водолазкин представил уже отмеченный несколькими премиями роман в четырех частях «Лавр». В переводе Хайден роман стал книгой месяца ведущей британской книжной сети Waterstones. «Лавр» рассказывает о духовном путешествии главного героя, средневекового целителя и впоследствии юродивого. «Перевод происходит почти интуитивно: я перечитываю текст, усваиваю ритмы и звуки, исследую слова», – прокомментировала свою работу Лиза Хайден.
О том, как вскрылись факты причастности ЦРУ к публикации на Западе романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», рассказывал автор документального детектива «Дело Живаго: Кремль, ЦРУ и бои за запрещенную книгу». Питер Финн (его соавтором выступила голландская исследовательница Петра Куве) и переводчица Солженицына Мариан Шварц рассказали о подробностях сбора документальных свидетельств и работе с недавно рассекреченными материалами ЦРУ об операции Aedinosaur. Питер Финн является не только писателем, но и известным журналистом, спецкором газеты «Вашингтон пост».
В заключительный день состоится заседание международного редакционного совета серии «Русская Библиотека на английском языке в 100 томах». Уже через год будут выпущены первые 30 произведений этой огромной серии. Торжественным аккордом фестиваля вечером 11 декабря станет встреча в The Grolier Club, посвящённая русским лауреатам Нобелевской премии – начиная от Ивана Бунина и Бориса Пастернака до Иосифа Бродского и Светланы Алексиевич.
Другие события, наполняющие литературную «рабочую» неделю, – круглый стол по проблемам перевода русской литературы на иностранные языки, программы поддержки переводов русской литературы, творческие встречи российских литераторов с американскими читателями.
Почему неделя рабочая? Да потому что в ней всего пять дней – события проходили с понедельника по пятницу, что, конечно, ограничивало возможность посещения дневных мероприятий теми, кто работает по традиционному восьмичасовому графику – разве что вырваться с работы на вечерние мероприятия, которых, впрочем, большинство. Но это далеко не единственный минус этого фестиваля.
– На встрече с Шаровым было скучно, – поделился впечатлениями знакомый программист, который очень часто захаживает на литературные события в Нью-Йорке. Русскоязычные иммигранты, в основном ассоциирующие российскую современную литературу с произведениями таких авторов, как Улицкая или Пелевин, обнаружили, что серьёзные российские премии вроде «Букера» получили совершенно неизвестные им люди.
– В прошлые годы на фестивале участвовали очень хорошо известные в Нью-Йорке личности, и люди шли с удовольствием. В этом году программа прорекламирована очень неинтересно, – прокомментировала «Русскому миру» событие нью-йоркская фотограф и журналист Наталья Шарымова. – Не сомневаюсь что приглашённые являются очень достойными литераторами, но у нас в Америке о них, к сожалению, почти ничего не знают.
– Мы знаем с прошлых выступлений Дмитрия Быкова и Леонида Юзефовича, а вот о Владимире Шарове и Евгении Водолазкине слышим впервые, – подтвердила в личной беседе знакомая учительница, вот уже более 15 лет проживающая в Нью-Джерси.
Как выяснилось из общения с посетителями Русской литературной недели, почти не знаком русско-американской аудитории и хорошо известный в России автор интереснейших методик по изучению языков, психолингвист Дмитрии Петров. И неудивительно: в Америке вопрос необходимости знания иностранных языков не стоит так остро, тогда как в России владение иностранными языками даёт ощутимую прибавку к зарплате.
Но можно понять и организаторов: не привозить же из года в год только узкий круг «своих», известных местной публике литераторов. Задача таких встреч – и в том, чтобы знакомить зарубежную публику с новыми для неё именами, – теми, кого сейчас знают и охотно читают в самой России.
В заключение Русской литературной недели состоится просмотр документального фильма под красноречивым заголовком «Пушкин – наше всё». Скорее всего, это мероприятие объединит оптимистов и пессимистов. Александр Сергеевич является одной из тех немногих непреложных истин, которая подтверждает, что русская литература – явление великое и нам всё ещё есть к чему стремиться.