Екатерина Кудрявцева: Всё великое интернационально
Анна Лощихина 22.06.2015
Проект «Великие русские иностранцы» помогает российской диаспоре в изучении русского языка и культуры, но несколько нетривиальным способом: он ориентирован на то, чтобы продемонстрировать интернациональный смысл русской культуры. Проект заключается в рассмотрении судеб многих народов и наций, благодаря которым появились такие «русские» (в качестве таковых они и вошли в европейскую культуру) вещи, как, например, матрёшка, самовар или пельмени. А также – в изучении биографий великих деятелей русской культуры и истории с иностранными корнями.
В проекте уже приняли участие более полутора тысяч человек из трёх десятков стран. Было составлено более 200 работ в инновационной технике карт-плакатов с текстами для чтения на русском языке. Об этой интересной инициативе «Русскому миру» рассказывает её автор, сотрудница Елабужского института Казанского федерального университета и Института иностранных языков и медиатехнологий Университета Грайфсвальда (ФРГ) Екатерина Кудрявцева.
– Для «Великих русских иностранцев» Вы выбрали непривычный формат – карт-плакаты в социальных сетях. Работает?
– Компьютерная учебная программа «Великие русские иностранцы» – это игра-картинка со сменяемыми комментариями-смыслами. Она построена на позитивных знаниях-стереотипах о России и держится как на русских знаменитостях, в чьих жилах течёт иностранная кровь: Пушкин, Даль, Екатерина II, – так и на русских словах, пришедших из других языков, например, кафтан или беляш.
Почему карт-плакаты? Просто проект рассчитан на подрастающее поколение русскоязычной аудитории, живущей за границей. И в такой форме понятен детям. Ведь, во-первых, они живут диаспорально, во-вторых, без прямой связи с социумом, говорящем на родном языке. Потому и требовался нестандартный подход. К тому же, есть третий, глобальный фактор: современные дети вырастают в поликультурной среде в многоязычном мобильном мире, где они – важнейшие частички сетевого сообщества. И тут, что называется, сложилось: как Сеть интернациональна по сути и не признаёт никаких границ, так и великие русские умы, часто не являющиеся русскими или только русскими по происхождению, преодолевали рамки установленных границ, достигая мировых вершин в избранном деле. Объединить Сеть и великих людей русской культуры мне показалось заманчивым. Ведь и Сеть, и авторитеты мировой величины мотивируют подрастающее поколение к общению, расширению собственного горизонта и медиализации образования.
– Такой подход работает?
– Судите сами. В проекте «Великие русские иностранцы» приняли участие более 1500 человек из 29 стран мира. Составлено свыше 200 работ в инновационной технике карт-плакатов с текстами для чтения на русском языке. Из них отобраны 50 лучших рисунков.
– Известных русских иностранцев Вы отбирали по принципу их интернационального происхождения, а русские слова, известные во всём мире, по какому принципу? Чтобы у них тоже были иностранные или интернациональные корни?
– Необязательно. Обязательно, чтобы эти русские слова знал мир. Не важно – слово русского происхождения или привнесено из иных культур. Важно, что став русским, оно обрело статус известного в мире и понятного без перевода. Например, слова «пельмень» или «самовар» очевидного нерусского происхождения. Но широко известными, в общем-то, частью мировой культуры, они стали, укоренившись и состоявшись в русской культуре. Или русское слово «космос» в мире понятно без перевода, потому как стало интернациональным.
Смысл нашего проекта заключается в рассмотрении судеб многих народов и наций, которые привели к появлению таких предметов, как например, матрёшка, неваляшка, шапка-ушанка, балет, пельмени. Эти слова известны во всём мире, их даже не переводят с русского языка. Однако мало кто помнит, что эти предметы и явления пришли на плодородную русскую почву из иных стран и культур, были преобразованы, обогащены этнокультурным опытом русской национальной личности и вновь отпущены в мировое пространство. И те же космос, матрёшка или самовар обогащают мировое культурное пространство.
– Русские иностранцы, на ваш взгляд, смогли бы в той же мере реализоваться в иноязычной и инокультурной среде?
– История, как известно, не знает сослагательного наклонения. Уже не раз и не сто раз проверено и доведено до постулата: всё великое – долгосрочно и изначально интернационально. Например, русский язык как язык межкультурной коммуникации принадлежит не только русским. И русская культура обогащена культурами других коренных наций и народов России, что делает русский язык неотъемлемой частью мирового историко-культурного и современного пространства.
То же самое и с великими русскими людьми. У Владимира Даля нет и капли русской крови, но сложно найти более русского человека, чем он. Ещё сложнее оценить его вклад в русскую культуру и культуру русской речи. А сколько таких гениев родились на российской земле: Пушкин, Лермонтов, Фет, Цветаева, Багратион, Беринг, Крузенштерн, Бродский – всех не перечесть. На что мы в рамках проекта обращаем особое внимание – их происхождение или происхождение их предков интернационально, а воспитание и взросление они прошли в поликультурной среде. Это их тоже делает явлением не только русской культуры.
– Вы не раз говорили о том, что проект «Великие русские иностранцы» помогает изучению русского языка российской диаспорой. Каким образом?
– Дети в диаспоре всё чаще предпочитают в своих странах учить английский язык как первый иностранный, а на русский – родной – не остаётся времени, средств, а иногда и желания. Пример наших великих соотечественников, кстати, иногда впервые учивших русский язык уже подростками, даёт им мотивацию для изучения родного языка.
Со взрослыми тоже не всё просто. В иноязычной среде их русский язык в лучшем случае не развивается, в худшем – беднеет. Не раз наблюдала, как русские иностранцы стараются говорить грамотнее или «почти как русские», а получается как в плохой книге – без жизни. Например, многие бывшие соотечественники избегают употреблять фразеологизмы, либо говорят ими автоматически, либо, что реже, щеголяют ими как антикварной редкостью.
– Разве это не нормальное явление для человека, вырванного из русскоговорящей языковой среды?
– Если мы хотим сохранять и развивать живую русскую речь, то мы должны признать, что, например, фразеологизмы почти умерли в русском языке русской диаспоры Германии. Подобные процессы идут в русской диаспоре всей Европы. Ещё более сложная проблема – интерференции, или взаимовлияния языков, в условиях двуязычия. И тут наша задача, включая проект «Великие русские иностранцы», – стремление, если можно так выразиться, оттормаживать языковые интерференции. Иначе не за горами тот день, когда мы начнём пить «горячее кофе», что я уже не раз слышала в России, «путешествовать в полуостров», «ездить в фатерлянд» и окончательно потеряем традицию писать «Вы» с большой буквы. Я на этом так заостряю внимание, потому что точно так же, как потеря даже одного фразеологизма обедняет русский язык, так и массовое, по всем языковым фронтам наступление интерференций провоцирует трещину в картине мира носителей русского языка.
– Вы удовлетворены тем, как живёт проект?
– Мне приятно, что карт-плакаты рассматриваются разными образовательными системами разных стран как элемент предметно-образовательной среды. Проект работает в части школ России, в некоторых странах СНГ и в дальнем, в основном европейском, зарубежье. Эти плакаты актуализируют знания языков и культур, превращая обучение в образование, а урок – в увлекательный проект. Педагоги, испытав их на практике, поняли, что они хорошо встраиваются в новые технологии образования и дают шанс закреплять живой русский язык у тех, кто его изучает.