Русский язык как визитная карточка
Алла Березовская27.02.2015
Когда десять лет назад в Риге, в Балтийской международной академии, решили открыть профессиональную бакалаврскую программу по подготовке переводчиков, рассчитывали в основном на выпускников школ с русским языком обучения. Но возможность освоить наравне с английским и русский язык на высоком уровне привлекла молодых людей из латышских школ и граждан других стран. Сегодня на русском отделении в БМА, при которой открыт и Русский центр, учатся латыши, белорусы, украинцы, чехи, сербы, корейцы и даже россияне.
Директор вузовской программы «Письменный и устный перевод» доктор филологии Эмма Архангельская и её коллега доктор педагогики Лариса Игнатьева — ведущие в Латвии специалисты по преподаванию русского языка как иностранного, авторы многочисленных учебников и пособий для студентов и школьников. По твёрдому убеждению авторов программы, главная их задача — показать ценность владения литературным русским языком.
Читайте также: «Без русского ты начинаешь отставать». Интервью с координатором проектов Русского центра БМА Ольгой Здебской
— Переводчиков сегодня в Латвии готовят и другие вузы. В чём особенность именно вашей методики? — интересуюсь я у моих собеседниц.
— Мы принимаем на обучение студентов с тремя рабочими языками перевода — английским, латышским и русским. В первую очередь мы рассчитывали на выпускников русских школ, которые хотят получить высшее образование на родном языке. Наша программа обучения привлекла и рационально думающих выпускников латышских школ, многие из которых были выходцами из смешанных семей. Да, русским они уже владели, а к нам пришли, чтобы освоить трёхъязычный профессиональный перевод. Потому что владение иностранным и даже родным языком — это одно дело, а профессионально отточенный язык перевода — совсем другое. Хотя в начале обучения они не всегда понимают, зачем мы так много внимания уделяем русскому языку, просят дать больше английского, — рассказывает Эмма Архангельская.
— Наблюдая за современными молодыми людьми, за них можно порадоваться, — дополняет свою коллегу Лариса Игнатьева. — В отличие от нас, они в свои
Сегодня в нашем обществе, к сожалению, утрачены ценности владения литературным русским языком. В наших нынешних латвийских условиях, даже учась в школе с русским языком обучения, но по билингвальной модели, владение русским языком всё же ограниченно. Этих знаний недостаточно, чтобы письменно переводить с иностранного языка на родной, в нашем случае — на русский язык.
— Переводчик с английского или латышского должен в совершенстве владеть русским языком? — уточняю.
— Вопрос номер один! Причём владеть не просто хорошим литературным языком, но и разными функциональными стилями, — уверяет профессор Архангельская. — А ребята из русскоязычных семей, которые к нам приходят, владеют в лучшем случае хорошей разговорной речью.
Но это лишь периферийный слой литературного языка, а книжные и письменные стили у них очень ограниченны. Перевод же предполагает именно письменные формы, это и документы, и разного рода статьи, и научные публикации. При разработке учебной программы мы исходили из того, что параллельно с иностранным языком надо совершенствовать родной язык. И у нас создана единственная в своём роде программа, в которой такое большое внимание уделяется родному языку, начиная с системы языка и кончая редактированием.
— Ваши студенты не спрашивают: «А зачем мне эти грамматические и стилистические тонкости, если я и так свободно говорю
— Очень часто! — с улыбкой признаёт директор программы. — Но только в первые дни первого семестра. У нас есть такой предмет — введение в специальность.
Мы говорим своим студентам из русских групп, что владение родным языком, особенно для переводчика, — это его визитная карточка. Уровень профессионализма определяется даже не по тому, как вы говорите
— Но тот же русский язык невозможно изучать в отрыве от русской литературы и русской культуры?
— Конечно, и мы стараемся открывать своим студентам язык через Русский мир и русскую культуру. Но есть сложности. Мы должны сохранять определённый параллелизм в изучении языков. Изучая латышский язык, мы осваиваем курс латышской истории и культуры, так же как и с русской культурой.
Но такой объём знаний, какой давали советская школа или вуз, мы дать не можем, об этом не стоит мечтать. Изменилась концепция образования. В наше время студенты иняза занимались пять рабочих дней с девяти утра до шестнадцати часов. А теперь? Не более двадцати часов в неделю, а это десять занятий по девяносто минут. В день —
— Какая мотивация у латышских студентов и иностранцев — зачем им нужен русский язык?
— Причины очень разные. У нас гибкая программа обучения. Есть трёхъязычный модуль, а есть и двуязычный —
Из России у нас учатся девушки из семей бывших депортированных латышей, осевших в России. В Латвии у них остались родственники, возможно, родители хотят, чтобы их дети вспомнили свои корни и освоили латышский язык на базе русского языка. Молодёжь с Украины, из Белоруссии и среднеазиатских республик привлекает возможность получить диплом европейского вуза, при этом живя в комфортной для них русскоязычной среде.
Наши латышские студенты идут к нам в том числе и для того, чтобы сохранить русский язык. Между прочим, латыши потом, как правило, очень хорошо устраиваются. Причём те, которые поступали к нам, сомневаясь, так ли уж им будет нужен русский язык в жизни.
Вот, например, две наши выпускницы — Илва и Мадара, они приехали из латвийской глубинки, где русского языка они не слышали, а как второй иностранный изучали немецкий язык. Но у нас они учили русский, ходили на лекции и семинары, слушали, записывали, запоминали. А в результате обе работают менеджерами за границей в туристических компаниях. И именно за знание русского языка вкупе с латышским считаются очень ценными сотрудницами.
Другая девочка в Италии работает русским переводчиком. А в Испании недавно наша латышская выпускница была вызвана в больницу, где оперировали русского пациента. Её попросили переводить на русский с испанского, который она совершенствовала, обучаясь по программе «Эразмус». Девочка страшно переволновалась — она у нас училась на
— Как показывает статистика, около 30–35 процентов наших выпускников устраиваются на работу переводчиками, — добавляет к её рассказу Эмма Архангельская. — И это неплохой показатель. Мы в статистику укладываемся, а дальше начинается жизнь, и многие работают в своих сферах, используя знание языков. В Латвии профессия переводчика очень востребована, квалифицированных переводчиков не хватает. Наших студентов охотно берут на судебные заседания, для них это прекрасная практика устного синхронного перевода. Но в нашей стране оплата услуг переводчика крайне низка, поэтому и желающих не так много. Работают наши выпускники в Брюсселе и в Страсбурге в евросоюзовских структурах, там необходимо знание нескольких языков, в том числе и русского.
— Под вашим руководством в Латвии проходят научные конференции для лингвистов, преподавателей русского языка и литературы. Во что воплотились за эти годы ваши исследования и наработки?
— Наша работа — учебники и методические пособия по русскому языку для латышских школ, — Архангельская раскладывает на столе подборку красочных учебных изданий. — Сейчас готовим их к очередному переизданию, учебники очень востребованы. В Латвии большой популярностью пользуется наш учебный комплекс по русскому языку как иностранному — «Просто