EN
 / Главная / Публикации / Русские вещи: учебник номер один в Германии

Русские вещи: учебник номер один в Германии

Елена Ерёменко26.01.2015

Один из самых популярных учебников для начинающих музыкантов в Германии — «Русская фортепианная школа» гамбургского издательства «Ханс Сикорский». Нам стало интересно, почему немецкие дети постигают азы музыки, разучивая «Перепёлочку» и «Жили у бабуси два весёлых гуся». Оказалось, тотальная популярность русского учебника неслучайна. А история его проникновения на немецкий рынок крайне интересна. Об этом — наш рассказ в рубрике «Русские вещи».

При первом знакомстве с будущим учителем музыки мы с сыном-шестилеткой должны были получить рекомендации по покупке учебника.

«Купите „Русскую фортепианную школу“ издательства Сикорского!» — предложил педагог. Я подумала: «Надо же, какой внимательный — решил сделать приятное, учитывая мой русский акцент, вот и предлагает что-то связанное с русской культурой».

В нотном магазине, рассматривая яркую красно-белую книжку с двумя симпатягами-медведями, я воспользовалась случаем и спросила, часто ли покупают этот учебник. И получила ответ, что это вообще один из самых популярных учебников, в чём я скоро убедилась сама на традиционном рождественском концерте в нашей музыкальной школе. Почти у каждого ребёнка в руках была «Русская фортепианная школа» — всё та же, из-за её алого цвета рождественский колорит концертного зала ещё усиливался.

Понятно, подумала я, живём-то в бывшей ГДР, здесь ещё сохраняются старые связи и интерес к русской методике. Но оказалось, что всё обстоит совсем иначе. Этот замечательный учебник — продукт одной из самых авторитетных западногерманских фирм, и за ним стоит большая история, в которую вплетены и события советских времён, и имена прославленных русских музыкантов, и участие немецких профессионалов.

Как русский учебник покорил мир

«Русская фортепианная школа» издательства «Ханс Сикорский»При более детальном знакомстве с учебником оказалось, что в основе его лежит знакомая многим поколениям учеников «Школа игры на фортепьяно для первых-вторых классов» под редакцией Николаева. Немецкая версия такого знакомого в России учебника оказалась обновлённой, адаптированной к немецкоязычному пространству.

Так, в сборнике рядом с «Перепёлочкой», «Весёлыми гусями у бабуси», этюдами Лядовой соседствуют и местные, любимые немецкой детворой песенки и пьесы. Конечно, стало очень любопытно, кто был автором идеи запустить на немецкий рынок советский учебник. Потом уже он пошёл и в другие страны зарубежья... Представьте, сколько юных музыкантов в Европе разучили «Во поле берёзонька стояла»! Правда, по-немецки это звучит как «Маленькая берёзка».

Конечно, не только с этой замечательной мелодией знакомит «Русская музыка для фортепьяно». Учебник того времени традиционно включал всё многонациональное музыкальное богатство республик Союза.

Кроме политического подтекста, здесь очень важной была действительно музыкальная идея: многообразие ритмов, уникальные национальные мелодии и характеры — это действительно дорогого стоит. В Германии, например, самый распространённый музыкальный размер народных песен — четыре четверти, а здесь такое разнообразие ритмов! В немецкое издание попали украинские, татарские, белорусские и многие другие национальные музыкальные произведения.

Честно говоря, все страны постсоветского пространства должны быть очень благодарны авторам учебника за такую музыкальную презентацию на европейском рынке. Стоит признать, что в объединённом Евросоюзе не часто услышишь музыку народов других стран — много звучит классики, конечно же, эстрады, но из национальной музыки, может быть, лишь еврейская музыка только и мелькает, да французская, а другие национальные мелодии звучат только в тематических программах, то есть совсем не часто.

Буквально на днях в коридоре нашей музыкальной школы я стала свидетельницей маленького диалога: девочка читала маме домашнее задание и старательно выговаривала слова «абхазский танец», что было нелегко, но она всё же справилась. «Где это, мама?» — та пожала плечами, достала смартфон и вскоре ответила: «На Кавказе, дочка». «Интересно!» — откликнулось юное пытливое создание.

Сколько детей благодаря этому замечательному сборнику познакомятся с огромным миром русской музыки, впитавшей в себя разнообразие многонационального пространства, смогут уловить совершенно иные мелодии, интонации, услышать другой характер!

Сквозь железный занавес

Урок музыкиМузыкальный учебник выпускает гамбургское музыкальное издательство «Ханс Сикорский», одно из старейших и известнейших. На сайте издательства особое внимание уделено русской классической и современной серьёзной музыке.

Смотрю раздел детской литературы, здесь ещё два сборника «Русской фортепианной школы», теперь уже под редакцией Юлии Суслиной. Теперь мне всё становится понятно — здесь работал профессионал высшей категории.

Чтобы понять, о чём речь, вернёмся лет на сорок назад, в семидесятые, времена, напомню, железного занавеса и строительства социализма. В Советском Союзе в период так называемого застоя был невероятный подъём музыкальной жизни — появились уникальные молодые музыканты. На родине их талант тоже не остался незамеченным, правда, по понятиям того времени и тех руководителей. Особого внимания удостоились семеро: их имена позже вошли в так называемую хренниковскую семёрку. На съезде композиторов они были жёстко раскритикованы, и их музыка попала на долгие годы под запрет для исполнения. Это были музыканты-новаторы, впоследствии получившие мировую известность: Елена Фирсова, Дмитрий Смирнов, Александр Кнайфель, Виктор Суслин, Вячеслав Артёмов, София Губайдулина, Эдисон Денисов.

Мировой музыкальный рынок требовал новаций — музыкальные менеджеры конкурирующих компаний ФРГ, Великобритании, Франции, США искали идеи по всему миру. Интерес западных специалистов к тому, что происходило в России, стране с великой музыкальной культурой, был очень высокий — подтверждением этих догадок было появление на западе музыки Альфреда Шнитке. Но общее положение дел было неизвестно, страна оставалась закрытой для внешнего мира.

Тем не менее у советского руководства были амбиции и желание показать Западу свои таланты. Нужны были контакты, и здесь могли успешно работать только настоящие профессионалы с большим авторитетом и влиянием. С немецкой стороны интерес к советскому рынку проявило издательство «Ханс Сикорский» — и это было большой удачей для русской музыки.

«Ханс Сикорский», одно из самых авторитетных музыкальных издательств мира, всегда особо выделяло направление русской музыкальной культуры. Именно этому издательству в конце пятидесятых годов удалось договориться с СССР представлять на своей территории советскую музыку. У издательства были права на музыку Шостаковича и Прокофьева. То, что музыка русских гениев хорошо известна западному слушателю и что почти каждый день на радиоканалах сегодня можно услышать их произведения, — это, конечно, во многом заслуга команды издательства.

Интересно отметить, что, когда в советскую бытность издательству пришлось договариваться с советскими функционерами, каждый преследовал свои цели. Но в итоге каждый получил дивиденды: в ФРГ прозвучала музыка Тихона Хренникова, а издательство «Ханс Сикорский» добилось выхода на закрытый советский рынок с правом совершенно законно контактировать с молодыми советскими композиторами.

Однако возможным это стало благодаря очень важному посреднику — Виктору Суслину, попавшему под все запреты в СССР и вынужденному эмигрировать. На работу он устроился в издательство Сикорского.

Виктор Суслин и стал тем проводником, который свёл издательство с талантливыми молодыми советскими композиторами. Благодаря этим знакомствам сначала в Германии, а потом и в других странах публика открыла для себя Губайдулину, Шнитке, Канчели, Денисова, Фирсову и, конечно, самого Суслина. Издание их произведений, участие в больших фестивалях, конкурсах, продвижение на радио и телевидении — всё это делалось издательством Сикорского.

Русская музыка — в немецкие массы

Виктор Суслин и София ГубайдулинаВиктор Суслин стал настоящей находкой для издательства — это был гениальный музыкант, талантливый и опытный музыкальный редактор, человек с кристальной репутацией среди своих коллег. С ним тесно связана и история нашего учебника.

Супруга музыканта Юлия Суслина, живущая сейчас под Гамбургом, до сих пор известна как один из самых успешных педагогов по классу фортепьяно. Сразу после переезда в Германию Юлия Александровна начала работать по специальности.

Её ученики с успехом осваивали классику советской музыкальной школы, побеждали на конкурсах. Но нужна была методическая основа, а таких учебников в ФРГ не было. Тогда Юлия Суслина обратилась к опыту «Школы игры для фортепьяно» Николаева. Конечно, для полноценной работы следовало книгу адаптировать, для младших школьников был нужен и знакомый музыкальный материал — немецкие народные и детские песни. После всей предварительной подготовки Суслины предложили издательству русский учебник.

Доверие к авторитету Виктора Суслина было столь высоким, что издательство, невзирая на сомнения, решилось на выпуск нового для рынка учебника. В это время как раз и было решено сделать раздел детской музыки одним из приоритетных. Суслину доверяли, но всё же никто не смог прогнозировать такого грандиозного успеха нового учебника. Он раскупался, рецензии шли положительные — и скоро стало ясно, что нужно делать продолжение.

Редактором следующих выпусков, уже для более подготовленных детей, стала Юлия Александровна. В СССР она уже имела опыт работы в столичном музыкальном издательстве. Так «Сикорский» получил высококлассного музыкального редактора и педагога-практика в одном лице.

Учебники Юлии Суслиной стали не только успешным бизнес-проектом для издательства, но и предложили всему миру новую методологическую основу. С её лёгкой руки в мир пришёл очень качественный культурный бренд с русской историей и содержанием.

Также по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева