EN
 / Главная / Публикации / «Я тебе русским языком говорю!»

«Я тебе русским языком говорю!»

Анна Генова 27.11.2014

В детстве я очень любила гримасничать. «Вот с таким ужасным лицом и останешься навсегда!» — комментировала бабушка, аккуратно запаковывая фарш в очередной блинчик. Я ей не верила, но моё лицо на всякий случай приобретало нормальное выражение. Многие родительские высказывания давно превратились в идиомы. Воспоминание о них даёт новым взрослым шанс изменить что-то в проблеме отцов и детей либо передать эстафету дальше. Всё это происходит во всех культурах и языках. Но есть ли разница?

«Дети, сделайте так, чтобы вас искали!» — ревел папин приятель, и мы с Сашкой убегали играть на кухню. Через пятнадцать лет Сашкина семья переехала жить в Текоа, на западный берег реки Иордан, на так называемую оккупированную территорию государства Израиль. А ещё через пятнадцать лет Сашка иммигрировал в Канаду, и мы с ним больше не виделись. Возможно, сегодня что-то подобное в смягчённом канадском варианте он говорит своим детям. Может, популярную в Северной Америке фразу: Children are to be seen, not heard («Детей должны видеть, а не слышать»). Выражение Сашкиного отца было по-своему уникальным. Тем временем в английском и русском языках есть множество фраз, почти буквально повторяющих друг друга.

«Ты мне глаза не закатывай!»

Don’t roll your eyes & Don’t look at me like that. «Ты мне глаза не закатывай!», «Не смотри на меня так!» — кто из нас не слышал этих фраз? Однако такие же в точности выражения существуют и в английском языке. Мой приятель Мартин из Вашингтона рассказал, что закатывание глаз у них в семье порицалось и за него полагалось строгое наказание: You’re grounded! — кричала мать. Это означало, что целый день ему не позволено покидать свою комнату после прихода с учёбы. Смотреть «не так» означает разнообразный диапазон непозволительных выражений, суть которых во многих странах сводится к одному — демонстрации неуважения к предкам. Глаза — это зеркало души! Книжка Рут Немцоф «Не закатывай глаза. Устанавливая правила с родственниками вашего партнёра» переносит проблему «закатывания глаз» на общесемейный уровень и даёт советы, как эти проблемы сглаживать или избегать их. В названии другой книжки той же писательницы звучит ещё одно видоизменённое высказывание: «Не прикусывай язык». Книга рассказывает о том, как родителям строить отношения с повзрослевшими детьми.

«Не прикусывай язык»

В России во все времена было очень популярно советовать детям «прикусить язык». Это, казалось бы, несущественное замечание всегда порождало груду проблем, в числе которых обиды, замкнутость и проблемы со свободным высказыванием. Наши драгоценные родители никогда не останавливались на достигнутом и, озабоченно тронув за плечо, нередко добавляли: «А вот у Машеньки (Сонечки, Петеньки) получается гораздо лучше, чем у тебя. Это потому, что ты не стараешься!» В Америке и Европе на такие фразы наложено общественное табу. Родители обязаны повышать самооценку своих чад, поэтому их обычно хвалят при первой же возможности. Правда, не устают повторять: «Не заставляй меня краснеть за тебя!»

Ask a stupid question, get a stupid answer

Английское «На тупой вопрос — тупой ответ» имеет несколько упрощённый русский аналог: «Каков вопрос — таков и ответ». Впрочем, это относится не только и не столько к маленьким детям, сколько к подросткам и даже взрослым. Почему мы так отвечаем? Да потому что и так понятно, мы нелучшего мнения о поставленном вопросе — глупый он, или излишне заковыристый, или задан не к месту... Короче, что-то с ним не так! Американцы же на всякий случай страхуются и формируют сакраментальный вопрос прямо. Ведь, если рассуждать по их логике, на заумный вопрос можно получить такой же ответ, и с точки зрения западной психологии это совсем неплохо.

One day you’ll thank me!

В России есть несколько видоизменённый аналог: «Ты ещё вспомнишь обо мне!», к чему обязательно прибавляется: «И будешь жалеть!» Российское чувство вины, навязываемое прямо, в английском аналоге несёт чисто англиканский сдержанный колорит: «Однажды ты ещё меня поблагодаришь!» Далеко не все это делают, хотя слышат... Ну практически постоянно! Воспоминания о предке, который, несомненно, был прав и перед которым есть чувство вины, уходят за скобки.

As long as you’re under my roof, you live by my rules

Классика жанра: «Пока ты живёшь под крышей моего дома, ты живёшь по моим правилам!» Сколько американских фильмов про тинейджеров — начиная с «Дряных девчонок» и «Джуно» и заканчивая «Гарри Поттером» — рассказывают историю нелёгкой жизни подростков по правилам семьи, вне зависимости от того, сопротивляются ли они этим правилам или пассивно следуют.

«Пока дети живут в моём доме — они живут по моим правилам, — пишет в соцсети Вера из Торонто. — Мои правила очень несложные, и соблюдать их очень просто. В первую очередь мы помогаем друг другу. Нет такого, что один корячится с уборкой или готовкой, а другой на диване сидит в айпад играет. Потому что я тоже никому ничего не обязана, а делаю всё для них, потому что люблю их». Правила в Верином доме довольно демократичные, но строгие в том смысле, что каждый должен вносить свою лепту в семейный быт, причём систематически. Например, в качестве подарка на Новый год её девятилетний сын обязался два месяца ежедневно накрывать на стол и убирать после еды и кормить домашних животных, а семилетний сын — каждый день убирать свою комнату, беспрекословно заниматься музыкой и... два раза в день говорить, что он маму любит. Организованность во всём, наверное, прекрасна, только признаваться маме в любви по расписанию для русского человека может показаться как минимум странным.

«С тобой говорить как со стенкой!» (Talking to you is like talking to a brick wall)

Воспоминание из детства: «С тобой говорить как со стенкой!» — кричал папа на мою бывшую соученицу Марину. Am I talking to the brick wall? («Я говорю с кирпичной стенкой?») — на другой стороне планеты через двадцать лет возмущалась Марина, глядя на своего сына-подростка. Подросток, конечно, закатывал глаза. Далее сценарий развивался аналогично тому, как это происходило в её детстве.

В словаре родительских выражений на этом тема построек не исчерпывается. Классика: «А если все с моста пойдут прыгать, ты тоже пойдёшь?» Зато сейчас, когда мне говорят, что все ходят на работу и исправно размножаются, а я отвечаю той самой фразой про мост, то слышу риторическое: «Не говори глупостей!» — говорит о своих непростых отношениях с отцом подруга детства Юлия.

Кстати, точный аналог высказывания про мост существует и в английском языке. «Да, мама, да. Я это сделала. Пошла и прыгнула с моста. После того, как очень многие вокруг меня попрыгали уже откуда только можно. Мост — пешеходный, что ведёт на Труханов остров. Цена встречи со своими страхами — сто гривен. Между прочим, очень цивилизованно и безопасно прыгнула», — пишет в своём блоге Света из Киева. Было бы хорошо, если бы все детско-родительские конфликты заканчивались без травм.

Where are your manners — were you raised by wolves?

Выражение «Где твои манеры? Ты вырос в волчьей стае?» не так часто используется в США, как в России. Классикой жанра стали выражения «В кого ты такая уродилась/лся?» и, конечно, «Что из тебя выросло?», как будто родители пропустили процесс взросления своего ненаглядного чада.

Моя подруга детства отбивалась от отцовских претензий сакраментальным «В тебя, а в кого же ещё!» и «Что растил, то и выросло!». Интонация здесь тоже имеет немалое значение: вышеупомянутые фразы надо произнести бойко, задиристым тоном, чтобы у предков не осталось желания вываливать на чад прочие архетипические придирки вроде «Вот я в твоём возрасте...» или «В наше время такого не было!».

Культурологической угрозой в адрес не очень светлого будущего ребёнка из интеллигентной еврейской семьи для моей подруги Веры было предостережение: «Стриги, стриги себе чёлку! Все пэтэушницы так ходят!» Однако, вопреки минорным ожиданиям, дочка закончила престижный институт и сейчас работает в известном PR-агентстве. Поэтому она со смехом и ностальгией вспоминает, как ребёнком мечтала отправиться строить Байкало-Амурскую магистраль, а родители стращали: «Катишься по наклонной плоскости. Троек нахватаешь, точно поедешь БАМ строить!

«Отцы и дети» на века

Похоже, тема романа «Отцы и дети» не теряет актуальности. А ведь иногда человеку и правда нужно на БАМ — на свой внутренний БАМ, где живут его собственные неидеальные мечты. И пусть оправдаются опасения родителей, ведь они обязательно пообещают: When you have kids, I hope they’re just like you («Когда у тебя будут дети, я надеюсь, они будут такими же, как ты!»).

Также по теме

Новые публикации

В Высшей школе экономики (ВШЭ) состоялась стратегическая сессия «Сотрудничество России и стран Африки в области высшего образования в меняющемся мире», в которой приняли участие министры высшего образования Республики Бурунди, Республики Мали, Республики Нигер и Гвинейской Республики.
Каналы о России глазами иностранцев множатся в интернете, собирая сотни тысяч подписчиков по всему миру. Видеоролики о российских городах, образе жизни, русской культуре и кухне смотрят и комментируют. Достаточно подписаться на двух-трёх таких блогеров, чтобы очень скоро понять, благодаря системе интернет-рекомендаций, как много молодых, образованных и любопытных иностранцев выбрали Россию для проживания.
Осенью 2023 года власти Латвии, которые уже давно пытаются выдавить русскоязычных жителей из страны, пригрозили, что заявления на выдачу вида на жительство россияне должны подать до 1 апреля 2024 года. После этой даты всех, у кого есть российский паспорт и кто не сделал этого, обещают депортировать из страны.
Российско-германское движение городов-партнёров не сведено на нет, хотя и сталкивается с серьёзными препятствиями, считает вице-президент общества «Россия – Германия», член правления Международной ассоциации «Породнённые города» Анатолий Блинов. Об этом он заявил в рамках российско-германского круглого стола, состоявшегося 26 марта 2024 г.
Школа в киргизской деревне Достук известна на всю округу благодаря российским учителям, которые в ней работают. Родители школьников из других посёлков нанимают автобус, чтобы их дети могли учиться у российских специалистов. Супруги Юсуповы из Башкирии преподают здесь географию и биологию.
Сегодня обратим внимание на правописание аббревиатур, связанных со словом министерство. Как правильно: минкульт или минкультуры? Минобороны заявил или заявило? С прописной или со строчной буквы нужно писать эти сокращения?
Цветаева