EN
 / Главная / Публикации / Наталья Белова: Русский язык даёт широкие возможности для приобретения знаний

Наталья Белова: Русский язык даёт широкие возможности для приобретения знаний

Катриин Вальбрит, таллинский Институт Пушкина28.10.2014

На прошлой неделе в Таллине состоялся трёхдневный семинар-практикум, который был совместно организован Институтом русского языка и культуры МГУ им. М. В. Ломоносова (ИРЯиК МГУ), таллинским Институтом Пушкина и ЭстАПРЯЛ (Эстонской ассоциацией преподавателей русского языка и литературы). В работе семинара приняли участие более пятидесяти человек, в том числе преподаватели из соседних Латвии, Литвы и Белоруссии. 

Были представлены новинки методической литературы из России и Эстонии, в том числе и учебник Инги Мангус «Tere, русский язык — 2, или Глокая куздра» для детей из смешанных семей с двумя родными языками. Кстати, именно тема детей-билингвов и организация учебно-методической работы с ними вызвали у присутствующих наибольший интерес.

По окончании семинара мы поговорили с заместителем директора ИРЯиК МГУ доцентом Натальей Беловой.

— Одна из тем, заявленных в рамках семинара, посвящена детям-билингвам. Какие трудности ждут учителя в работе с такими детьми?

— Ребёнок, говорящий на одном языке, достаточно понятен и предсказуем для учителя: за ним стоят семья, в которой говорят на этом языке, традиции, культура, история, связанные со становлением языка и общности. Когда перед нами ребёнок-билингв, то это всегда две культуры, два языка, при этом если процесс усвоения одного из языков не полностью контролируется системой образования, то в классе будут учащиеся самого разного уровня: уверенно говорящие, но плохо читающие и пишущие, уверенно знающие грамматику, но испытывающие проблемы в устной речи, и др. И здесь мы говорим, что учитель, работающий с такими детьми, должен обладать целым спектром знаний и умений. Диагностировать уровень владения языком, видеть потенциал каждого ребёнка, учитывать возрастные и психофизиологические особенности, создавать ситуацию успеха и благоприятную атмосферу в классе и др. При этом, конечно, билингвизм не должен восприниматься как отягощающий фактор, помеха. А для изучения языка детский и подростковый возраст, пожалуй, лучшие периоды становления человека.

— А какой Вам видится роль семьи в этом процессе? Что надо сделать, чтобы ребёнок не потерялся среди русско-эстонской мультикультурности?

— Очевидно, что роль семьи в процессе сохранения культурной идентичности является ключевой. Очень важно следить за лингвальным развитием ребёнка, поддерживать его интерес к овладению родным языком, поощрять и мотивировать его. Жизнь показывает, что большинство родителей сами не могут заниматься с детьми, всегда найдётся причина этого не делать. В этом случае имеет смысл отдать ребёнка в школу дополнительного образования, в так называемую воскресную школу. Словом, в то место, где будет системно организовано необходимое обучение как русскому языку, так и культуре. В этом смысле нам был очень интересен опыт наших коллег из школы русского языка при таллинском Институте Пушкина. Они занимаются этим уже много лет, даже учебники выпустили (смеётся).

Сохранение родного языка у ребёнка-билингва — это всегда большой родительский труд и материальные затраты.

— Что Вы можете сказать об участниках семинара, которые приехали на Ваше мероприятие? Часто ли Институт русского языка и культуры МГУ проводит подобные мероприятия?

— Пожалуй, следует начать со второго вопроса. Подразделение Московского университета, известное сегодня как Институт русского языка и культуры, — это первый подготовительный факультет для иностранных граждан на территории бывшего Советского Союза. В этом году нам исполняется шестьдесят лет.

Сегодня мы учим не только иностранных студентов русскому языку, готовим к поступлению в российские вузы, но и учим будущих преподавателей русского языка как иностранного, оказываем методическую поддержку преподавателям РКИ, проводим семинары, фестивали, конкурсы, адресованные как русистам, так и школьникам, студентам, людям, использующим в своей профессиональной деятельности русский язык. Такие мероприятия мы проводим регулярно, выезжая в зарубежные страны и принимая слушателей в МГУ.

— Как Вам работалось в Эстонии?

— Нам очень приятно отметить дружелюбную и заинтересованную рабочую атмосферу на семинаре. Собрались коллеги не только из Эстонии, но и из Латвии, Литвы, Белоруссии. Это как вузовские преподаватели, так и школьные учителя. Безусловно, круг интересующих тем гораздо шире, чем это можно представить в рамках короткого семинара. Однако мы надеемся, что диалог, поддержанный нашими коллегами здесь, будет продолжен. У нас уже появилось несколько идей для совместного развития.

— Учитывая богатый опыт проведения выездных семинаров для преподавателей русского языка, что Вы можете сказать о трудностях, с которыми сталкиваются учителя в разных странах?

— Лучше сказать «озабоченности», они во многом общие. Это вопрос выбора учебника по русскому языку и сопутствующих методических пособий, соответствующих возрасту, интересам учащихся. Это и вопрос повышения квалификации педагогов-русистов и оказания им методической поддержки.

Однако есть проблемы, характерные для страны, для каждого региона. Они обусловлены языковыми, культурными и даже геополитическими особенностями. И здесь опыт национальных методистов бесценен: именно в их распоряжении имеются уникальные методические находки, которые позволяют внести изюминку в уроки именно с этой аудиторией и с использованием именно утверждённых учебников. 

— Насколько велик интерес к русскому языку за пределами России?

— В последние годы многие специалисты говорят о всплеске интереса к русскому языку, при этом язык учат не только студенты и молодые люди. Русский язык начинают изучать люди достаточно зрелого возраста, чья профессиональная деятельность и чьи интересы связаны с Россией и постсоветским пространством, на котором, к счастью, русский язык остаётся универсальным средством межнационального общения.

Причины такого интереса различны: это культурные и экономические связи с Россией, возможности стажировок и обучения, поддержание связи с родными, которые говорят по-русски, интерес к самой стране и потребность получать информацию о ней, как говорится, из первых рук, без перевода, тем более что русский язык занимает уверенное второе место по распространённости в Интернете. Поэтому можно говорить о том, что это язык, который даёт широкие возможности для приобретения знаний, полезной информации, что, пожалуй, является одной из важнейших ценностей в современном мире.

Также по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева