EN
 / Главная / Публикации / Анн Колдефи-Фокар: Раз русская литература — значит интересно!

Анн Колдефи-Фокар: Раз русская литература — значит интересно!

Беседовала Ольга Огарёва24.10.2014

Владимир Сорокин и Анн Колдефи-Фокар. Фото Веры Медведевой«Русский мир» продолжает серию интервью с людьми, которые делают русскую литературу доступной иностранному читателю. Это люди, балансирующие на грани, и, пожалуй, они лучше других понимают разницу культур и менталитетов. На этот раз нашей героиней стала французская переводчица Анн Колдефи-Фокар, пересказавшая французам всего Сорокина и два года назад получившая премию «Русофония» за перевод его романа «Метель».

Переводчик — человек без лица. Если фотография автора ещё может быть на последней странице книги, то фотографию переводчика там не найдёшь. Потому что даже если для переводчика это адский труд, это не его книга, это книга автора. Автор тут автор, переводчик — переводчик, — объясняет Анн.

— Как же так? Например, Хемингуэй очень ценил своего русского переводчика Кашкина.

— Ну, это понятно. Я дружу уже тридцать лет с Сорокиным. Ну и что? Всё-таки не я Сорокин. Я его двойник, можно сказать, на французском языке.

— Тень?

— Тень, правильно. Переводчик всегда в тени. Например, я сейчас не помню имени, во Франции был известный переводчик с английского, перевёл Теннесси Уильямса, Фолкнера и многих других. И он говорил: переводчик — это обезьяна, он должен делать те же гримасы, что и писатель.

— Скажите, а какие русские книги лежат на французских прилавках?

— Сравнительно большой выбор. Меньше, чем раньше: кризис, люди меньше читают, чем раньше, но всё-таки. Надо иметь в виду, что это небольшие тиражи. Это всегда удивляет писателей из России. У нас во Франции всегда, много-много лет, был круг любителей иностранной литературы, но это всегда был узкий круг. И он всё уже и уже.

— Сказывается ли на отношении к русским писателям новая холодная война?

— Ого! Даже дошли до холодной войны!

— Да, мы дошли. 

— Замечательно! Я бы сказала, что нет. Это довольно странно, что происходит сейчас. Что касается журналистов, СМИ и, конечно, властей, политиков во Франции — почти все против России. Действительно холодная война. Зато публика относится по-другому. И относится к России тем более хорошо, что сейчас мы стали очень критичны к нашим властям, к нашим политикам и к нашим СМИ. А потом всё-таки во Франции остаётся любовь к русским классикам, и русская литература, даже сегодняшняя, вызывает какое-то эхо у французского читателя. Раз русская литература — значит интересно! Иногда считается, что сложно, иногда непонятно — но интересно. И многие люди хотят понять, что происходит, и предпочитают попытаться понять это через литературу, через писателей... Не верят политикам. Это новая тенденция, довольно сильная, я это замечаю уже год.

— Как переводчик русской литературы, чувствуете ли Вы некое падение спроса или интереса к Вашему труду?

— Трудно мне сказать... Я уже давно перевожу, меня знают, я знаю издателей и действительно могу себе позволить либо отказаться от перевода, либо... Но молодым переводчикам труднее, потому что их не знают. И, конечно, не то что меньше переводов литературы, чем раньше, просто меньше читателей: всё-таки и кризис, и издателям нелегко, и так далее. А что касается молодых переводчиков, у меня семинар по переводу в Сорбонне, и, когда я замечаю хорошего молодого переводчика, я ему помогаю. Если мне предлагают перевод, который мне кажется не очень сложным, а мне некогда — я просто предлагаю своего студента или бывшего студента. И то, что я предлагаю издателю, который меня знает, это помогает. Это рекомендация.

— Скажите, что русская культура значит для французов? Если говоришь «русский», то это ассоциируется у французов с кем и с чем?

— По-разному. Последнее время Россия уже не в моде. В моде Китай. Все учатся китайскому языку, а раньше учились русскому. Что касается не студентов, а любого француза, тут по-разному. Есть люди, для которых слово «Россия» всегда будет связано с коммунизмом. Есть такая ностальгия, не у всех, конечно, но у многих она остаётся. Для других это «анти-Америка», и они будут поддерживать всё русское, потому что сами настроены против Америки. Есть всё-таки во Франции довольно сильный антиамериканизм, смесь любви с ненавистью. Ведь обожают американские фильмы, американских авторов, актёров и так далее, и всё-таки с другой стороны регулярно есть какие-то припадки антиамериканизма. Сейчас мы в таком припадке. Ещё бывает припадок антирусского, но так как есть припадок антиамериканизма, это уравновешивается. Для других слово «Россия» — это Путин. И тут очень неясно, амбивалентно. Для одних французов Путин — это «у-у-у-у, ужас!». Для других — смесь страха с восторгом: «Конечно, гэбист, конечно, диктатор, и всё-таки — хоть защищает страну! Мужик! Не то что у нас — Оллянд! Который едет на итальянском скутере к своей любовнице!» Понимаете, это вот...

— Труднообъяснимо?

— По-разному. Но есть у французов ещё и мнение, что русских надо держать в кулаке. Это старая тенденция. В 1991 году в России был хаос, и, когда потом к власти пришёл Путин, говорили: «Ну, конечно, Путин — это не демократ, Путин — это не то, Путин — это не сё, но для России — хорошо». Это такое презрение.

— Скажите, насколько, напротив, верны такие штампы о французах: русским кажется, что у французов в голове вино и любовь, а европейцы, наоборот, говорят, что французы прагматичные и скупые. А какие французы на самом деле?

— Скупые? Да, может быть. Отчасти. И ещё какие они? Скупые и...?

— Прагматичные.

— Нет, они совсем не прагматичные. Они картезианцы, это да. Это не значит, что прагматичные.

— У русских это вызывает внутренний протест: «Франция — это любовь».

— Нет-нет-нет. Для русских XIX века французы были слегка легкомысленными людьми. Сейчас, по-моему, нельзя так сказать. Между прочим, как ни грустно, Вторая мировая война, мне кажется, показала la vrai nature, то есть подлинное лицо французов. Французы очень щедрые, симпатичные, когда всё хорошо. Как только начинается кризис или начинается война, они готовы на все подлости, чтобы выжить. Сейчас у нас кризис, и в Париже люди озлоблены. Вот эту озлобленность я в своей жизни видела только в Москве в советский период.

— Не в девяностые, а в советский период?

— Нет, в советский период! Когда люди действительно были мрачные, озлобленные, и я это чувствовала тогда очень часто — на улице, в метро! А во Франции такого не было, потому что во Франции всё замечательно: деньги были, не было кризиса, всё было хорошо. Как только жизнь становится немножко труднее, они становятся очень несимпатичными. Очень.

А что касается русского штампа о том, что французы любят вино и у них женщины в голове, то такой же штамп о русских есть и у нас: русские для французов всё-таки немного сумасшедшие. Непредсказуемые. Бесконтрольные, без царя в голове, вот почему им и нужен царь. Которые не могут остановиться, не знают меры. С одной стороны, это пугает бедного француза. С другой стороны, он просто... в восторге! Но это клише, конечно, как и любовь и вино. Хотя в каждой шутке есть доля правды. Это дико, но это нравится.

— Почему Вы решили стать переводчиком, почему выбрали русский язык?

— Нет, это было наоборот. Я сначала училась русскому и говорила в семье, частично. А потом я училась в университете на славистике, и была такая возможность — семинар по литературному переводу. В рамках этого семинара я впервые перевела одну книгу. И после этого продолжала. Так что уже давно.

— А что Вы сейчас переводите? Сорокина?

— Нет, но скоро. Сейчас я пытаюсь закончить третий том писем Андрея Синявского жене. Это просто замечательная книга, но тут нужна огромная эрудиция: надо всё проверить, это просто фантастическая книга.

— Что самое сложное для Вас в переводе?

— Сейчас? В дневниках своя трудность: вот он сказал одну фразу — и никто тебе её не может объяснить. Ни контекста, ничего. И ещё один из самых сложных моментов — это описание движений и жестов. Показать — просто, а описать — сложно. И вот тут переводчик превращается в обезьяну! Если вы увидите в библиотеке человека, который делает гримасы, это переводчик. Который просто... проверяет, какие мышцы лица задействованы!

— Зачем?

— Чтобы описать и найти самое подходящее слово. У меня дома все привыкли, но действительно для человека, который тебя не знает, ты вообще «ку-ку»! Ку-ку! Но это сильно помогает в переводе.

Также по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.
120 лет назад родился выдающийся учёный, переводчик, поэт, антифашист Илья Николаевич Голенищев-Кутузов. После Гражданской войны он ребёнком оказался в Югославии, но в зрелом возрасте мечтал вернуться в Россию. И в 1955 году его мечта, наконец, осуществилась. В Москве открылась выставка, посвящённая удивительной судьбе нашего соотечественника.
С 15 по 19 апреля в Тунисе при поддержке фонда «Русский мир» проходит Международный форум для преподавателей русского языка стран Северной Африки и Ближнего Востока TERRA RUSISTICA. Директор МАПРЯЛ Александр Коротышев рассказал, какие главные вопрос будут обсуждаться на форуме.
В День космонавтики в 31 стране мира проходит Гагаринский урок «Космос – это мы», участниками которого уже стали более 13 000 школьников. Проведение тематических уроков продолжится на следующей неделе: ещё более 6000 школьников из 7 стран присоединятся к своим сверстникам в стремлении узнать больше о покорении космоса.
Цветаева