EN
 / Главная / Все новости / В рижском Русском центре прошли Первые Инфантьевские чтения

В рижском Русском центре прошли Первые Инфантьевские чтения


13.04.2010

10 апреля 2010 года в Русском центре Балтийской международной академии в Риге состоялись Первые Инфантьевские чтения, приуроченные к годовщине смерти известного филолога, доктора педагогики, профессора БМА Бориса Фёдоровича Инфантьева.

Организаторами семинара стали Балтийская международная академия, Русский центр БМА и проект Seminarium HORTUS HUMANITATIS при поддержке Научно-исследовательского Центра русистики Латвийского университета, Латвийского старообрядческого общества, Рижского славянского исторического общества.

Первая сессия чтений была посвящена памяти выдающегося филолога: прозвучали доклады о судьбе архива Бориса Инфантьева, его работе в Рижском славянском историческом обществе, его творческом наследии. На второй сессии участники встречи обсуждали проблемы современной культурной компаративистики.

Инфантьевские чтения вызвали живой интерес у аудитории, многие из присутствующих высказали своё мнение, поделились воспоминаниями и поддержали идею издания второго тома Б.Ф. Инфантьева «Балто-славянские культурные связи. Лексика, мифология, фольклор», а также сборник с материалами этих чтений.

Завершила встречу панельная тематическая дискуссия на тему «Кто делает русскую культуру в Латвии?», ведущим которой был историк Сергей Мазур.

Интересными и яркими были выступления известных в Латвии деятелей искусств и культуры музыковеда Бориса Аврамца, писателей Ирины Цигальской и Юрия Касянича, философа Алексея Романова, культуролога Ирины Маркиной, филолога Елены Матьякубовой.

Ольга Здебская

Рубрика:
Тема:
Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева