EN
 / Главная / Все новости / О жизни Игоря Стравинского на Западе расскажет «Дягилев. Постскриптум»

О жизни Игоря Стравинского на Западе расскажет «Дягилев. Постскриптум»


23.11.2013

Завтра, 24 ноября, в Санкт-Петербурге музыкальным спектаклем «Игорь и Коко» откроется IV Международный фестиваль «Дягилев. Постскриптум». В основе проекта, созданного в рамках «перекрёстного» Года Россия — Нидерланды, лежат письма и дневники Коко Шанель и Веры Стравинской, сообщает ИТАР-ТАСС.

В Музее театрального и музыкального искусства откроется выставка «Русский Лос-Анджелес. Игорь Стравинский. Инновации в танце». Многочисленные документы из архивов, библиотек и частных коллекций расскажут о танцевальных инновациях в этом городе как синтезе идей русских эмигрантов и местных артистов. В центре экспозиции — творчество Стравинского, который прожил в Лос-Анджелесе почти три десятилетия. Здесь представлены, в частности, фотоснимки, иллюстрирующие историю постановок в США его балета «Весна священная».

Целый ряд материалов посвящён творчеству хореографов Михаила Фокина, Джорджа Баланчина, артистов русского балета Брониславы Нижинской, Фёдора Козлова, Адольфа Больма. Документы рассказывают, как в 1931 году солист Дягилевской труппы Адольф Больм поставил в Лос-Анджелесе балет «Дух фабрики» на музыку русского авангардиста Александра Мосолова при участии 60 танцоров, передававших механические движения шестерёнок, поршней и маховиков.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа», специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
музыка, музыка, балет, фестиваль, Дягилев Постскриптум, Игорь Стравинский, выставка, Лос-Анджелес

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева