Литовские кафе предлагают российским туристам «обжареный картофель с кожурой» и «катлеты»
04.07.2013
Владельцы кафе и ресторанов на литовском побережье Балтийского моря давно предоставляют российским туристам меню на русском языке. Однако до сих пор в этих текстах остаётся много ошибок. По мнению заведующей кафедры русской филологии Вильнюсского университета Елены Бразаускене, причина кроется в экономии.
– Главная причина в том, что меню переводят сами работники, люди, которые далеки от филологии и теории перевода, просто знающие русский язык и более-менее умеющие писать по-русски, – поясняет Бразаускене.
Кроме того, по словам завкафедры, «сегодня нет никакой инстанции, которая бы следила за качеством русского перевода». Эта тема обсуждается только в стенах университета, среди специалистов, а городские власти к мнению филологов пока не прислушиваются, сообщает DELFI.
В результате туристы, приехавшие отдохнуть в Палангу, могут столкнуться с такими курьёзными предложениями кафе, как: «говяжый язык с овощями, майонезом или с хреном», «естонский говяжый шницель», «армянскый люля-кебаб», «стеик», «куриннйи шашлык», «фарель», «соус из шампиньенов» и «капченый сыр». Еще тут, оказывается, можно отведать и «луковые кольца в тестье», «фирмичную отбивную «Спорт гнездо», свиную отбивную «Мужчиное три пакопы», «обжареный картофель с кожурой», «свиные ребрушки с картофельным пюре», «креветки под майонез» и «катлеты».
Напомним, что в 2012 году поток туристов из России в Литву увеличился на 43%. По словам предпринимателей, россияне в кафе денег не считают и могут себе позволить оплатить счёт в 600 долларов. Предприниматели могли бы принять больше туристов, но процесс останавливают визы и отсутствие прямого сообщения Москва – Паланга или Москва – Клайпеда.
Варвара Кошкина, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»