EN
 / Главная / Все новости / Украинские националисты в Киеве повесили «русских» Деда Мороза и Снегурочку

Украинские националисты в Киеве повесили «русских» Деда Мороза и Снегурочку


20.12.2012

В Киеве, 19 декабря, в день святителя Николая Чудотворца, активисты  националистической партии «Братство» повесили чучела Деда Мороза и Снегурочки, а видеоролик с акцией выложили на YouTube. В описании утверждается, что на мосту были повешены «выкидыш советского богопротивного режима и его сожительница», сообщает Lenta.ru.

Ранее представители «Братства» неоднократно устраивали эпатажные акции. Они, в частности, недавно передали Российскому центру науки и культуры в Киеве аппликацию «Герб Московии», состоящую из двух дохлых петухов.

Напомним, что Дед Мороз (Мороз Иванович) в славянской мифологии являлся олицетворением зимних морозов. Славяне представляли его в виде невысокого старичка с длинной седой бородой, который бегает по полям и вызывает стуком трескучие морозы. Образ Мороза получил широкое отражение в русских пословицах, поговорках, сказках, а в литературную традицию Дед Мороз вошёл в 1840 году, с публикацией сборника сказок «Сказки дедушки Иринея» В.Ф. Одоевского.

В русском фольклоре Снегурочка появляется в XIX веке как персонаж народной сказки, опубликованной в 1869 году А.Н. Афанасьевым. В 1873 году А.Н. Островский написал пьесу «Снегурочка», в которой представил её как дочь Деда Мороза и Весны-Красны, а в 1882 году Н.А. Римский-Корсаков поставил по пьесе одноимённую оперу, которая имела громадный успех.

Наталья Романова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Новый год, Новый год, Дед Мороз, русофобия, Киев

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева