EN
 / Главная / Все новости / Русский язык остаётся важнейшим фактором гуманитарного сотрудничества на пространстве СНГ

Русский язык остаётся важнейшим фактором гуманитарного сотрудничества на пространстве СНГ


30.05.2012

Сегодня в Межгосударственном фонде гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ была представлена Концепция стратегии развития гуманитарного сотрудничества СНГ. Документ учитывает все тенденции экономической кооперации и социокультурное разнообразие в каждой из стран, сообщает ИТАР-ТАСС.

По данным социологического исследования, русский язык остаётся важнейшим фактором гуманитарного сотрудничества на постсоветском пространстве.

– 90 % опрошенных ответили социологам, что знают русский язык. При этом абсолютное большинство из них заявило, что владеет им свободно, – рассказал президент холдинга «Ромир», директор-координатор Gallup International по странам СНГ и Восточной Европе Андрей Милёхин.

По словам социолога, это позволяет сделать вывод о том, что во многих странах СНГ русский язык используется не только в бытовом общении, но и в бизнесе.

– Более того, на вопрос хотели бы вы, чтобы ваши дети изучали русский язык, 96 % участников  опроса ответили положительно, – подчеркнул Милёхин.

В свете этого, опрошенные посетовали на нехватку учебных заведений, литературы, телеканалов и многого другого, что позволило бы им поддерживать знание русского.

В опросе участвовали в общей сложности 11 767 человек из 11 стран-участниц СНГ.

Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

Метки:
СНГ, СНГ, социологический опрос

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева