О последних переводах «Евгения Онегина» рассказали в Тель-Авиве
24.04.2012
Международный семинар «Искусство перевода: между “порочной точностью” и “преступной вольностью”» прошёл в рамках дискуссионного клуба в Центре имени Каммингса по изучению России и стран Восточной Европы при Университете Тель-Авива.
С докладом о сделанных в последние годы переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык выступила преподаватель Императорского колледжа Лондона Анна Пономарёва. Известный российский исследователь и переводчик ивритской литературы на русский язык, руководитель представительства Россотрудничества в Израиле Александр Крюков рассказал о становлении и развитии в России в последнее десятилетие процесса перевода ивритской литературы, проблемах, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, сообщает сайт Российского культурного центра в Тель-Авиве.
Дмитрий Ерусалимский, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»