EN
 / Главная / Все новости / В Испании прошла онлайн-встреча с драматургом Павлом Арье

В Испании прошла онлайн-встреча с драматургом Павлом Арье

Нина Кресова, Гранада
08.10.2021

Гранада РЦ 08102021.jpg

На прошлой неделе Русские центры университетов Гранады и Валенсии, Русский Дом в Барселоне и Пушкинский институт университета Кадиса организовали онлайн-встречу с драматургом Павло Арье. Мероприятие состоялось в рамках проекта «Россия, Украина и Беларусь в зеркале современной драматургии», целью которого является знакомство публики с пьесами русскоговорящих драматургов из трёх славянских стран, а также их культурой, историей и современностью, актуальными проблемами в авторском видении. Данные встречи помогают узнать больше о том, как устроена современная русская драматургия, как отражается образ родной страны в творчестве театральных деятелей, а также их личном опыте.

Павло Арье родился на Западной Украине во Львове и получил образование в университетах Украины и Германии. С 2004 года он живёт в Кёльне.

Будучи автором более десятка театральных пьес, написанных на украинском, немецком и русском языках, Арье работает в эстетике new age, которая вовлекает зрителя в текущую жизнь. Проблемы и радости наших современников, актуальные темы и события, – вот призма, через которую видит драматург прошлые, настоящие и вечные вопросы, возникающие в его произведениях.

Беседа театроведа Андрея Москвина с Павлом Арье прошла на платформе Zoom и сопровождалась последовательным переводом на испанский язык. Украинский драматург рассказал участникам встречи о своей творческой биографии, театральных замыслах и реализованных проектах. Следующая встреча в рамках проекта, участником которой будет Дмитрий Богославский, состоится в ноябре 2021 года. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, театр, диаспора

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева