Международный день переводчика отметили в Душанбе
Мехриниссо Нагзибекова, Душанбе
01.10.2021
30 сентября в Русском центре Таджикского национального университета в рамках Недели русского языка, посвящённой Международному дню переводчика, состоялось торжество, на котором присутствовали члены Союза писателей Таджикистана – писатель, драматург, переводчик, заведующий отделом международных связей Союза писателей Таджикистана Ато Хамдам и писатель, переводчик , заместитель главного редактора еженедельной газеты «Адабиёт ва санъат» («Литература и культура») Салими Зарафшонфар, а также координатор проектов представительства Россотрудничества в Таджикистане Никита Быховский, руководитель Учебно-методического центра русского языка РЦНК Любовь Дудко, преподаватели и студенты ТНУ.
Организаторами мероприятия выступили кафедра перевода и межкультурной коммуникации факультета русской филологии, Русский центр ТНУ, Общество дружбы «Таджикистан – Россия» и Русский дом в Душанбе.
Руководитель Русского центра Мехриниссо Нагзибекова и зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации поприветствовали гостей, студентов и преподавателей университета, поздравив всех с профессиональным праздником переводчиков, которых А. С. Пушкин очень метко назвал «почтовыми лошадьми просвещения».
Координатор проектов представительства Россотрудничества в Таджикистане Никита Быховский и руководитель Учебно-методического центра русского языка РЦНК в Душанбе Любовь Дудко, поздравили студентов переводческих отделений ТНУ с Международным днём переводчика, пожелали начинающим переводчикам овладеть всеми тонкостями этой профессии, которая помогает людям разных стран понимать друг друга. «Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты гуманитарного сотрудничества. И роль переводчиков в этом очень велика», – сказал Н. Быховский.
Студентка 3 курса Шукрона Камолова выступила с презентацией, в которой прозвучали имена самых известных переводчиков Таджикистана: Шамси Собира, Хабиба Ахрори, Хасана Ирфона, Шарифа Шарофа, Эммануила Муллокандова и Сотима Улугзаде, чьё имя сегодня носит Таджикский государственный институт языков.
Студентам интересно было узнать о специфике работы отдела перевода в Союзе писателей Таджикистана, о книгах, над которыми трудились и продолжают трудиться специалисты. «Хороший перевод – всегда больше, чем изложение или переложение чужого. Это своего рода сотворчество, самовыражение, попытка творческого соревнования», – отметил Ато Хамдам. Салими Зарафшонфар поддержал мысль своего коллеги и учителя, представив книгу, куда вошли его переводы произведений зарубежных авторов – лауреатов Нобелевской премии по литературе. Он подарил книгу, над которой трудился в течение пяти лет, главному университету республики, после чего гости ответили на вопросы студентов.
Все выступавшие говорили о том, насколько важно для переводчика знать в совершенстве не только свой родной язык, но и русский язык, богатый, выразительный и гибкий, как научиться вдумчивому чтению, о необходимости читать каждый день и уже со студенческой скамьи пробовать свои силы в переводческой деятельности.