EN
 / Главная / Все новости / Конкурс озвучивания русских фильмов прошёл в Пекине

Конкурс озвучивания русских фильмов прошёл в Пекине

Чжу Сянюй, Пекин
13.09.2021

10 сентября 2021 года в Русском центре Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) состоялся отборочный конкурс по озвучиванию эпизодов из российских фильмов для студентов Института русского языка. В нём приняли участие одиннадцать команд, в состав каждой из которых входило от двух до шести студентов.

Пекин РЦ 13092021 1.jpeg

Студенты сами выбрали любимые фрагменты из современных российских фильмов и озвучили их. Это были четыре фрагмента из известных мультфильмов («Гадкий я», «Лиса-сирота», ««Кунг-фу панда»», «Сказ хотанского ковра»), три из российских киношедевров («А зори здесь тихие», «Служебный роман», «Дядя Ваня» и три из популярных сериалов («Екатерина II», «Папины дочки», «Мамочки»). Все участники не просто озвучили текст, но и продемонстрировали своё актёрское мастерство.

Пекин РЦ 13092021 2.jpeg

После выступления студентов жюри выставило оценки за качество их произношения, выразительность, синхронность и креативность команды. Жюри высоко оценило выступление команды четвёртого курса за озвучивание фильма «Служебный роман». Победители примут участие в восьмом конкурсе озвучения фильмов на русском языке для студентов пекинских вузов.

Этот конкурс уже стал доброй традицией в ПУИЯ. Благодаря проведению таких мероприятий, у молодых русистов повышается интерес к изучению русского языка и культуры.

Рубрика:
Тема:
Метки:
кино, образование, культура, Русский центр в Пекине, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева