EN
 / Главная / Все новости / Во Франции объявили конкурс художественного перевода

Во Франции объявили конкурс художественного перевода

Редакция портала «Русский мир»
26.04.2021


Стартовал приём работ на конкурс художественного перевода, сообщает сайт Московского дома соотечественника. Состязание знатоков русского языка во Франции будет уже четвёртым по счёту. В качестве его организаторов выступает ассоциация «Теремок» и Центр Пушкина в Нанси при содействии представительства Россотрудничества в Париже.

Состязание посвящено творчеству двух классиков русской литературы, которые отмечают в 2021 году юбилеи: Фёдора Достоевского и Николая Некрасова. Со дня их рождения в этом году исполняется 200 лет.

По мнению организаторов, участников ждёт погружение в атмосферу удивительного мира русской литературы позапрошлого столетия.

Им нужно перевести фрагмент из некрасовской поэмы «Мороз, Красный нос», где поэт создал образ русской крестьянки. В конкурсе могут участвовать и юные соотечественники с переводом ещё одного творения Некрасова — стихотворения «Школьник».

Для любителей прозы к переводу предложен отрывок из романа Фёдора Достоевского «Преступление и наказание» — описание бывшего титулярного советника Семёна Захаровича Мармеладова.

Конкурсную работу необходимо прислать до 23 мая по адресу: concours.traduction.nancy@gmail.com. Имена победителей назовут 26 июня в рамках Дня русской литературы.
Метки:
конкурс, перевод, русская литература

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева