EN
 / Главная / Все новости / Фрагменты из русской и зарубежной классики на русском языке читали дети в Тунисе

Фрагменты из русской и зарубежной классики на русском языке читали дети в Тунисе

Редакция портала «Русский мир»
18.03.2021


Подведены итоги конкурса юных чтецов «Живая классика», который проходил в Тунисе. Об этом сообщает на своей странице в социальной сети «Фейсбук» Наталия Купча. Она выступает куратором конкурса в Тунисе.

Дети соотечественников, проживающих в этой стране, уже четвёртый год подряд принимают участие в турнире. За победу могли бороться дети и подростки в возрасте от 10 до 17 лет — те, для которых русский является родным языком, и те, кто изучает русский язык как иностранный.

Ребята декламировали отрывки из произведений российских и зарубежных писателей, выбранных по собственному вкусу. Звучали фрагменты романа Дюма «Три мушкетёра», Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Грина «Алые паруса» и многих других произведений.

В состав жюри включили опытных преподавателей русского языка и представителей общественных организаций соотечественников. Они признались, что получили большое удовольствие от выступлений, конкурс прошёл великолепно.

Победителей ждёт поездка в Россию, где они будут представлять Тунис в рамках финального тура конкурса «Живая классика».

Как сообщал «Русский мир», по мнению Марины Смирновой, возглавляющей фонд «Живая классика», это не только конкурс чтецов, но и конкурс читателей. Проект помогает расширить читательский горизонт школьников. Она напомнила, что в первую очередь нужно не только хорошо и выразительно прочитать текст, но и сделать правильный выбор. Марина Смирнова посоветовала выбирать книги, которыми хочется поделиться с другими.
Метки:
Живая классика, конкурс

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева