EN
 / Главная / Все новости / Музыкально-поэтический вечер, посвящённый творчеству Высоцкого, прошёл в Стара-Загоре

Музыкально-поэтический вечер, посвящённый творчеству Высоцкого, прошёл в Стара-Загоре

Цветана Иванова, Стара-Загора
25.01.2021

23 января сотрудники и друзья Русского центра в Стара-Загоре приняли участие в онлайн-встрече «Своя колея», посвящённой 83-летию со дня рождения Владимира Высоцкого.

Анастасия Маккейб, организатор музыкально-поэтического вечера, подготовила встречу с российскими и иностранными музыкантами, литературоведами, людьми, изучающими жизнь и творчество Владимира Семёновича.

Участники из Дублина (Ирландия), Москвы, Екатеринбурга и Южно-Сахалинска говорили о творчестве поэта, музыканта и актёра, вспоминали интересные истории, читали стихи и, конечно же, исполняли его песни.

Очень интересной была беседа с Николаем Андреевым, журналистом и автором удивительной книги «Жизнь Высоцкого», объяснившим, почему Высоцкий остаётся современником даже для тех, кто родился после его ухода.

В прямом эфире из Южно-Сахалинска прозвучали прекрасные стихи Константина Молчанова, поэта, исследователя и популяризатора творчества Высоцкого.

По-новому звучали знаменитые строки Высоцкого в исполнении шотландца из Екатеринбурга Томаса Бивитта, певца, композитора и переводчика песен легендарного барда.

Участникам в творческой встрече посчастливилось также услышать свои любимые песни в исполнении Джоша Ланца, американского музыканта из Сиэтла, Ильи Бабкина и Владимира Зайцева.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Стара-Загоре, Владимир Высоцкий, музыка, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева